2

I'm not really sure what it would be. I would rather not use, "il a été".

Help would be appreciated.

3

The proper translation is

Ce fut une source d'inspiration pour les montagnards

  • So "fut" means "has been"? In that case, would this sentence be correct: "La place fut une source d'inspiration à des athlètes, des montagnards, des peintres, des écrivains et des gens qui cherchent de motivation dans ses vies." – Unknown Feb 9 '14 at 19:22
  • It would be "La place fut une source d'inspiration pour des athlètes, des montagnards, des peintres, des écrivains et des gens qui cherchent de la motivation dans leur vie." – Alexandre Vaillancourt Feb 9 '14 at 19:51
  • Ahh ok, I appreciate it. – Unknown Feb 9 '14 at 21:40
  • 2
    Just another detail. If La place is your translation for The place, L'endroit would sound a lot better. – RomainValeri Feb 10 '14 at 0:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.