4

I'm not really sure what it would be. I would rather not use, "il a été".

Help would be appreciated.

1 Answer 1

4

The proper translation is

Ce fut une source d'inspiration pour les montagnards

4
  • So "fut" means "has been"? In that case, would this sentence be correct: "La place fut une source d'inspiration à des athlètes, des montagnards, des peintres, des écrivains et des gens qui cherchent de motivation dans ses vies."
    – Unknown
    Commented Feb 9, 2014 at 19:22
  • It would be "La place fut une source d'inspiration pour des athlètes, des montagnards, des peintres, des écrivains et des gens qui cherchent de la motivation dans leur vie."
    – user757
    Commented Feb 9, 2014 at 19:51
  • Ahh ok, I appreciate it.
    – Unknown
    Commented Feb 9, 2014 at 21:40
  • 2
    Just another detail. If La place is your translation for The place, L'endroit would sound a lot better. Commented Feb 10, 2014 at 0:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.