7

Je suis en train d'écrire un rapport à propos d'une base de données pour l'université et je me suis frotté à un terme technique que je ne saurais traduire.

Il s'agit du terme « soft-deletion » qui permet en base de données de conserver les données, mais de pouvoir les filtrer comme si elles étaient supprimées. Cela permet entre autre la restauration rapide des données et de pouvoir conserver un historique des entrées.

J'avais pensé à suppression douce ou encore à suppression silencieuse, mais j'aimerais avoir votre avis sur la question!

3
  • Est-ce que la soft deletion est une étape avant une vraie suppression?
    – A.L
    Commented May 5, 2014 at 12:46
  • @n.1 Pas vraiment, il n'y aura pas de "vraie" suppression sur ces tables là Commented May 5, 2014 at 17:12
  • Ok, j'aurais proposé la corbeille (comme sous Windows, etc.) si ça avait été le cas, c'est à dire un espace temporaire où les donnés sont mises de côté avant la restauration ou la suppression. L'archivage (réponse de Jimmy.D) me semble être l'expression la plus claire, même si ça n'est pas une traduction stricte.
    – A.L
    Commented May 5, 2014 at 17:22

4 Answers 4

4

Ce n'est peut-être pas le terme académique, mais suppression réversible correspond à ce mode de gestion des données.

Cela correspond aussi à suppression sans destruction.

3

Suivant la description donnée : « Cela permet entre autre la restauration rapide des données et de pouvoir conserver un historique des entrées. »

J'irais avec « archivage », un peu comme dans une boite de courriel où les messages archivés n'apparaissent plus, mais peuvent être restaurés rapidement.

1
  • 4
    Certes, archivage n'a pas la connotation de suppression.
    – VH-NZZ
    Commented May 3, 2014 at 10:08
3

Le synonyme anglophone logical delete et son antonyme physical delete se prêtent mieux à la traduction immédiate en français à mon avis.

Par conséquent, dans un rapport académique, j'utiliserais les expressions suppression logique et suppression physique.

Cependant, s'il s'agit d'une traduction de l'UI, je dirais plutôt suppression et suppression définitive.

Note: L'idée est venue de cette question.

2

Les termes hard / soft pour la qualification des operations de suppression dans une base de données ne sont pas les plus claires deja en anglais. Ils expriment l'idée de réversibilité, ou permanence de l'operation. silencieuse n'est pas du tout une bonne traduction a mon avis. Tu peux choisir

  • suppression reversible / irreversible
  • suppression simulée / réelle
  • suppression relative / absolue
  • suppression abstraite / concrète

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.