Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 102

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

12 votes

Qu'est-ce qu'une « file indienne » ?

L'expression d'origine était à la queue leu leu mais a semble-t-il été remplacée au XIXe siècle par en file indienne ou à la file indienne par engouement pour les récits d'Indiens d'Amérique du Nord. …
Joubarc's user avatar
  • 14.7k
6 votes
Accepted

« L'échapper belle » : de quoi s'agit-il ?

Dans cette expression, échapper est bien un verbe, et on retrouve l'expression l'échapper belle dans sa définition. L'étymologie d'échapper trace l'origine de l'expression à 1640, sans vraiment expli …
Joubarc's user avatar
  • 14.7k
4 votes

Been there, done that (got the T-shirt)

Je trouve que le J'ai déjà vu ça du commandant Turbo rend bien l'idée de blasé, de la personne qui a déjà tout vu, tout entendu.
Joubarc's user avatar
  • 14.7k
9 votes

Saignant, à point, bien cuit ?

Comme le dit subtenante, à point est un raccourci pour cuit à point, mais le contexte rend souvent (pas toujours, voir son commentaire) l'utilisation explicite de cuit totalement superflue. En effet, …
Joubarc's user avatar
  • 14.7k
10 votes

What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?

In French, you would use tirer les vers du nez (literally: pull worms from his nose) when you try to get information from someone. See also the entry for tirer les vers du nez on another site. Funny …
Joubarc's user avatar
  • 14.7k
13 votes

French translation for "let's cross that bridge when we come to it"? — Comment traduire « le...

Je dirais simplement « On verra bien », assorti le cas échéant d'un complément de temps ou de lieu : I would simply say "On verra bien", usually with a time or place complement: Comment va-t-on f …
Joubarc's user avatar
  • 14.7k
8 votes

How to translate "It serves you right"?

Tu l'as bien mérité est aussi très à la mode en ce moment. Tu l'as bien mérité is also very simple. It translates to "you deserved it" and is used as such on the french version of the popular FML web …
Joubarc's user avatar
  • 14.7k
18 votes

French equivalent for "Cloud Cuckoo Land"?

Officiellement, Coucouville-les-nuées est la traduction de l'original Νεφελοκοκκυγία d'Aristophane. Mais je doute fort que grand-monde la comprenne. Opte pour les bisounours, ou éventuellement l'expr …
Joubarc's user avatar
  • 14.7k
7 votes

Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?

"Comment vous appelez-vous" doesn't really mean "how do you call yourself"; rather, s'appeler would roughly mean "be named". So the translation would be "What are you named?". "Je m'appelle Alain" mea …
Joubarc's user avatar
  • 14.7k
29 votes

Comment traduire « To be on fire » ?

Je préfère: Il est déchaîné aujourd'hui! Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths :
Joubarc's user avatar
  • 14.7k