Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.
12
votes
Qu'est-ce qu'une « file indienne » ?
L'expression d'origine était à la queue leu leu mais a semble-t-il été remplacée au XIXe siècle par en file indienne ou à la file indienne par engouement pour les récits d'Indiens d'Amérique du Nord.
…
6
votes
Accepted
« L'échapper belle » : de quoi s'agit-il ?
Dans cette expression, échapper est bien un verbe, et on retrouve l'expression l'échapper belle dans sa définition.
L'étymologie d'échapper trace l'origine de l'expression à 1640, sans vraiment expli …
4
votes
Been there, done that (got the T-shirt)
Je trouve que le J'ai déjà vu ça du commandant Turbo rend bien l'idée de blasé, de la personne qui a déjà tout vu, tout entendu.
9
votes
Saignant, à point, bien cuit ?
Comme le dit subtenante, à point est un raccourci pour cuit à point, mais le contexte rend souvent (pas toujours, voir son commentaire) l'utilisation explicite de cuit totalement superflue.
En effet, …
10
votes
What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?
In French, you would use tirer les vers du nez (literally: pull worms from his nose) when you try to get information from someone.
See also the entry for tirer les vers du nez on another site.
Funny …
13
votes
French translation for "let's cross that bridge when we come to it"? — Comment traduire « le...
Je dirais simplement « On verra bien », assorti le cas échéant d'un complément de temps ou de lieu :
I would simply say "On verra bien", usually with a time or place complement:
Comment va-t-on f …
8
votes
How to translate "It serves you right"?
Tu l'as bien mérité est aussi très à la mode en ce moment.
Tu l'as bien mérité is also very simple. It translates to "you deserved it" and is used as such on the french version of the popular FML web …
18
votes
French equivalent for "Cloud Cuckoo Land"?
Officiellement, Coucouville-les-nuées est la traduction de l'original Νεφελοκοκκυγία d'Aristophane.
Mais je doute fort que grand-monde la comprenne. Opte pour les bisounours, ou éventuellement l'expr …
7
votes
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
"Comment vous appelez-vous" doesn't really mean "how do you call yourself"; rather, s'appeler would roughly mean "be named". So the translation would be "What are you named?". "Je m'appelle Alain" mea …
29
votes
Comment traduire « To be on fire » ?
Je préfère:
Il est déchaîné aujourd'hui!
Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths :