2

https://www.investopedia.com/terms/s/shitcoin.asp:

The term shitcoin refers to a cryptocurrency with little to no value or no immediate, discernible purpose. The word is a pejorative term often used to describe altcoins or cryptocurrencies developed after Bitcoin became popular.

What's the translation of shitcoin in French? Google Translate didn't help.

8
  • 5
    I would hazard that, like 99% of portmanteau tech words that didn't exist 5 years ago, Google Translate won't help because there is no French translation. You have to go the extra mile and figure out how French tech articles periphrased it, or use the English term directly. Commented Aug 2 at 9:13
  • 2
    I can't figure out (w/o using google at least) a translation for bitcoin, let alone shitcoin. I would use un bitcoin merdique.
    – Archemar
    Commented Aug 2 at 11:13
  • 3
    Bitcoin est un nom propre et n’est donc pas traduit en français. Shitcoin n’a pas d’équivalent non plus. Par contre, la traduction de cryptocurrency est cryptomonnaie alors pour traduire shitcoin je suggère cryptomerde.
    – gdupras
    Commented Aug 2 at 13:06
  • Coin != Bitcoin Commented Aug 2 at 13:16
  • 2
    If the expression crypto monnaie de singe does not exist, the time is ripe to invent it. Or crypto daube. Commented Aug 2 at 17:02

5 Answers 5

4

Le terme est récent et péjoratif, donc il ne faut pas s'attendre à une traduction officielle. On peut s'inspirer de la prononciation péjorative de bitcoin : bite-coin ([bit.kwɛ̃], en nasalisant fortement la deuxième syllabe pour bien marquer la moquerie)1. Certains distinguent peut-être « le Bitcoin [bit.kɔjn] » (prononcé à l'anglaise) d'« un bite-coin [bit.kwɛ̃] » (prononcé à la française). Sinon on peu chercher d'autres variantes sur ce thème péjoratif. Un trou-d'coin, peut-être ?

Si on veut être plus francophone et moins vulgaire, cryptomonnaire de singe (jeu de mot avec monnaie de singe) comme suggéré par François Jurain est attesté (et pas seulement pour Apecoin, si si ça existe).

1 Source : je travaille dans la sécurité informatique y compris la cryptographie, et dans ce milieu, on n'aime en général pas les cryptomonnaies.


Bitcoin itself can be pronounced pejoratively in French: if you try to pronounce it as written as if it was a French word, i.e. [bit.kwɛ̃], it sounds like “cock-quack”, though sadly the “quack” part is only a duck's cry and not a swindler. So you could distinguish « le Bitcoin [bit.kɔjn] » (approximating the English pronunciation) from « un bite-coin [bit.kwɛ̃] » (with a derisively exaggerated French accent). Otherwise you can try continuing on the same pejorative theme. Maybe « trou-d'coin » (evoking asshole)?

If you want to build a purely French expression and avoid vulgarity, cryptomonnaire de singe as suggested by François Jurain (deriving from monnaie de singe, i.e. fake money, Monopoly money) is attested (and not only for Apecoin).

3
  • En fait, ce « cock-quack » est quelque peu arbitraire : « cock-corner » or « cock-nook » pourraient venir facilement à l'esprit.
    – LPH
    Commented Aug 9 at 13:17
  • 2
    @LPH Quand on dit “coin” d'un ton moqueur, ça fait penser au canard, pas à l'angle. Commented Aug 9 at 13:33
  • Cette expression "une traduction officielle" est toujours problématique à mon avis...
    – Lambie
    Commented Aug 23 at 14:55
5

Inspiré par un commentaire, moins aligné sur le lexique en vigueur, je suggère:

Merdojeton (inspiré par merdiciel, inflagiciel etc.)
Crypto-rejeton
Crypto-étron (proche de la morphologie du composé de langue anglaise)
Crypto-jetons/jetterons/jetions (la conjugaison du verbe jeter, utile, rappelant les mots en -on, comme laideron/morpion ; voire « new-jetons » haha)
Crypto-coin-coin (l'onomatopée du canard, en emploi péjoratif et avec le graphie du mot anglais pour jeton)

Peut-être qu'un de ces termes sera utile dans un registre plus léger...

En voici d'autres :

  • bitcoin merdique,
  • cryptodaube,
  • zboubcoin, zobcoin et al.,
  • bousecoin, daubecoin et al.

En notant que les deux graphies coin et coïn seront comprises dès la 1ère lecture comme les deux prononciations équivalentes, française et anglaise. Un contresens avec l'homophone coin (géométrique) est peu à craindre à mon avis.

1
  • oui pour cryptodaube et bousecoin
    – XouDo
    Commented Sep 23 at 9:01
3

L'OQLF a proposé « jeton terni » pour tainted coin. Pour fins de cohérence je propose « jeton minable » (ou tout autre adjectif usuel qui vient spontanément). Au Québec, nous allons nommer et nous approprier ces concepts.

1

I see the term "crypto-poubelle" used on a few webpages: https://www.google.com/search?q=%22crypto+poubelle%22


Example:

Le Bitcoin est-il une crypto poubelle?

enter image description here

5
  • 1
    If you follow the link from the page results you can see it all leads to this man who wrote: « Votre investissement en crypto-monnaie peut très vite se transformer en crypto-poubelle ». It's clear that the crypto-poubelle is the container in which lies the valueless crypto-monnaie, and not the cryptocurrency itself.
    – None
    Commented Aug 3 at 14:03
  • 1
    @None this is incorrect, e.g. the second link from the result page uses crypto-poubelle to designate a single cryptocurrency: "Le Bitcoin est-il une crypto poubelle?" i.sstatic.net/BHbbTVhz.png Commented Aug 3 at 19:10
  • The sentence I quote comes from the very article of which you give the title. We probably don't understand the article in the same way... Same word construction as crypto-album: the album in which you put your crypto-timbres.
    – None
    Commented Aug 3 at 19:29
  • @None we don't understand differently. The author uses that term in two different ways. Commented Aug 3 at 19:31
  • If you search for shitcoin in a French corpus you can see it is not translated (as already mentioned in comments). Journal du coin. Cryptoactu, Quelles sont les meilleures shitcoins aujourd'hui ?, etc... And you can even find the definition of shitcoin in French (e.g.).
    – None
    Commented Aug 4 at 7:51
1

J’ai entendu quelqu’un (homme parisien d’une quarantaine d’années, classe moyenne-supérieure) utiliser le terme caca-monnaie à l’oral.

Pour traduire shitcoin, ce terme me paraît plus fidèle que les autres suggestions. Il rend bien le registre de langue : shit est vulgaire (ou a minima très familier) en anglais, mais en français merde est carrément grossier alors que poubelle, étron, etc. sont neutres. Enfin, il est assez facile à comprendre pour quelqu’un qui ne l’aurait jamais entendu.

Je vois deux inconvénients à ce terme :

  • tout comme son équivalent anglais, il n’y a pas de référence explicite à l’aspect « crypto » ; il est donc à réserver à un contexte où celui-ci est explicite, sinon l’auditeur pourrait s’imaginer qu’on parle d’une monnaie sans valeur, comme le Deutschmark de la république de Weimar.
  • je ne le trouve nulle part sur internet, je suppose que c’est une invention de la personne que j’ai entendue (mais pour un néologisme sans traduction fermement établie, ce n’est pas forcément rédhibitoire).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.