Le terme est récent et péjoratif, donc il ne faut pas s'attendre à une traduction officielle. On peut s'inspirer de la prononciation péjorative de bitcoin : bite-coin ([bit.kwɛ̃], en nasalisant fortement la deuxième syllabe pour bien marquer la moquerie)1. Certains distinguent peut-être « le Bitcoin [bit.kɔjn] » (prononcé à l'anglaise) d'« un bite-coin [bit.kwɛ̃] » (prononcé à la française). Sinon on peu chercher d'autres variantes sur ce thème péjoratif. Un trou-d'coin, peut-être ?
Si on veut être plus francophone et moins vulgaire, cryptomonnaire de singe (jeu de mot avec monnaie de singe) comme suggéré par François Jurain est attesté (et pas seulement pour Apecoin, si si ça existe).
1 Source : je travaille dans la sécurité informatique y compris la cryptographie, et dans ce milieu, on n'aime en général pas les cryptomonnaies.
Bitcoin itself can be pronounced pejoratively in French: if you try to pronounce it as written as if it was a French word, i.e. [bit.kwɛ̃], it sounds like “cock-quack”, though sadly the “quack” part is only a duck's cry and not a swindler. So you could distinguish « le Bitcoin [bit.kɔjn] » (approximating the English pronunciation) from « un bite-coin [bit.kwɛ̃] » (with a derisively exaggerated French accent). Otherwise you can try continuing on the same pejorative theme. Maybe « trou-d'coin » (evoking asshole)?
If you want to build a purely French expression and avoid vulgarity, cryptomonnaire de singe as suggested by François Jurain (deriving from monnaie de singe, i.e. fake money, Monopoly money) is attested (and not only for Apecoin).