Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
6 Answers
Rien de mieux à proposer que "la curiosité est un vilain défaut", qui semble être la traduction acceptée.
A lire aussi: une liste de citations sur le sujet qui semble attribuer une citation similaire à "la curiosité est un vilain défaut" à Ambrose Bierce.
Une expression moins "toute faite" qui traduit assez littéralement : "C'est sa curiosité qui l'a tué"
La curiosité malgré tous ses attraits
Coûte souvent bien des regrets
Charles Perrault, La Barbe bleue, 1697.
On peut déduire de cette page qu'il y a dans « Curiosity killed the cat. » quelque chose en moins et quelque chose en plus que dans « La curiosité est un vilain défaut. ». Il manque l'aspect moral qu'exprime « vilain » : aucun jugement moral n'est apporté et le jugement que l'on peut déchiffrer sans difficulté est qu'il existe associé à la curiosité un élément de danger. Il ne faut donc en aucun cas faire de « La curiosité est un vilain défaut. » une traduction.
Pour rester fidèle au texte anglais il faut rendre l'adage par des termes qui expriment ce qu'il signifie puis, éventuellement, si l'on juge bon de faire part au lecteur de l'esprit de ce que l'on traduit, d'expliquer dans une note de bas de page que cela est tiré d'un adage anglais.
- Se laisser aller à la curiosité peut être dangereux.
- La curiosité n'est pas toujours sans danger.
- La curiosité peut couter cher.
- Fourrer son nez dans les affaires des autres peut être dangereux.
…
Il y a évidemment l'option de fournir un équivalent français si l'on juge finalement que celui-ci sera un apport à la langue française. C'est selon le reverso ce qu'ont déjà fait certaines personnes au moyen d'une traduction littérale (La curiosité a tué le chat.). Au vu de la curiosité naturelle du chat la traduction littérale semble la meilleure solution.
La curiosité n’est pas forcément un vilain défaut. La traduction littérale est préférable pour les raisons données.
-
Comme on a déjà cette réponse, c'est plutôt une commentaire. Voici le tour et le help center pour faciliter les réponses. Commented Feb 19, 2022 at 1:22
Bonjour,
Je ne suis pas linguiste affirmée, mais je suggère que l'expression "Kill the cat" ait un rapport avec le chat de Shrödinger (Erwin Shrödinger) qui a exposé une experience fondée sur le dilemme et qui reste de nos jour un des dilemmes fondamentaux de la physique quantique.
Un chat est enfermé dans une boîte avec un flacon de gaz mortel et une source radioactive. Si un compteur Geiger détecte un certain seuil de radiations, le flacon est brisé et le chat meurt. Selon l'interprétation de Copenhague, le chat est à la fois vivant et mort. Pourtant, si nous ouvrons la boîte, nous pourrons observer que le chat est soit mort, soit vivant.
Au-delà de cette experience, demeure aussi le concept de vérité, que l'on peut transfigurer aux concepts de valeurs et croyances...
J'ai donc , pour ma part, compris l'expression "To kill the cat" comme avoir résolu le dilemme du chat de Shrödinger. Et s'affranchir de certaines questions existencielles qui hantent l'être humain.
Reste peut-être à voir si l'experience en question correspond à l'apparition de l'expression dans le language anglo-saxon. C'est-à-dire , 1935.
Ps: Il ne s'agit que d'un avis très personnel, qui je l'espère apportera une petite contribution.
-
Your answer could be improved with additional supporting information. Please edit to add further details, such as citations or documentation, so that others can confirm that your answer is correct. You can find more information on how to write good answers in the help center.– Community BotCommented Jun 28 at 11:56
-
-