11

Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».

1
  • Chercher une traduction exacte, c'est ouvrir une boîte de Pandore. Commented Jul 2 at 20:49

6 Answers 6

19

Rien de mieux à proposer que "la curiosité est un vilain défaut", qui semble être la traduction acceptée.

A lire aussi: une liste de citations sur le sujet qui semble attribuer une citation similaire à "la curiosité est un vilain défaut" à Ambrose Bierce.

5

Une expression moins "toute faite" qui traduit assez littéralement : "C'est sa curiosité qui l'a tué"

3
  • 3
    euh oui mais ça n'existe pas comme expression
    – Nikko
    Commented Aug 25, 2011 at 21:13
  • @Nikko: ah bon? Ce n'est peut être pas une "expression", mais c'est une formule fréquente.
    – jv42
    Commented Aug 26, 2011 at 7:19
  • 2
    je veux bien te croire, mais ça sonne très bizarre à mes oreilles
    – Nikko
    Commented Aug 26, 2011 at 9:03
4

La curiosité malgré tous ses attraits
Coûte souvent bien des regrets

Charles Perrault, La Barbe bleue, 1697.

1

On peut déduire de cette page qu'il y a dans « Curiosity killed the cat. » quelque chose en moins et quelque chose en plus que dans « La curiosité est un vilain défaut. ». Il manque l'aspect moral qu'exprime « vilain » : aucun jugement moral n'est apporté et le jugement que l'on peut déchiffrer sans difficulté est qu'il existe associé à la curiosité un élément de danger. Il ne faut donc en aucun cas faire de « La curiosité est un vilain défaut. » une traduction.

Pour rester fidèle au texte anglais il faut rendre l'adage par des termes qui expriment ce qu'il signifie puis, éventuellement, si l'on juge bon de faire part au lecteur de l'esprit de ce que l'on traduit, d'expliquer dans une note de bas de page que cela est tiré d'un adage anglais.

  • Se laisser aller à la curiosité peut être dangereux.
  • La curiosité n'est pas toujours sans danger.
  • La curiosité peut couter cher.
  • Fourrer son nez dans les affaires des autres peut être dangereux.

    …

Il y a évidemment l'option de fournir un équivalent français si l'on juge finalement que celui-ci sera un apport à la langue française. C'est selon le reverso ce qu'ont déjà fait certaines personnes au moyen d'une traduction littérale (La curiosité a tué le chat.). Au vu de la curiosité naturelle du chat la traduction littérale semble la meilleure solution.

0

La curiosité n’est pas forcément un vilain défaut. La traduction littérale est préférable pour les raisons données.

1
  • Comme on a déjà cette réponse, c'est plutôt une commentaire. Voici le tour et le help center pour faciliter les réponses.
    – livresque
    Commented Feb 19, 2022 at 1:22
-1

Bonjour,

Je ne suis pas linguiste affirmée, mais je suggère que l'expression "Kill the cat" ait un rapport avec le chat de Shrödinger (Erwin Shrödinger) qui a exposé une experience fondée sur le dilemme et qui reste de nos jour un des dilemmes fondamentaux de la physique quantique.

Un chat est enfermé dans une boîte avec un flacon de gaz mortel et une source radioactive. Si un compteur Geiger détecte un certain seuil de radiations, le flacon est brisé et le chat meurt. Selon l'interprétation de Copenhague, le chat est à la fois vivant et mort. Pourtant, si nous ouvrons la boîte, nous pourrons observer que le chat est soit mort, soit vivant.

Au-delà de cette experience, demeure aussi le concept de vérité, que l'on peut transfigurer aux concepts de valeurs et croyances...

J'ai donc , pour ma part, compris l'expression "To kill the cat" comme avoir résolu le dilemme du chat de Shrödinger. Et s'affranchir de certaines questions existencielles qui hantent l'être humain.

Reste peut-être à voir si l'experience en question correspond à l'apparition de l'expression dans le language anglo-saxon. C'est-à-dire , 1935.

Ps: Il ne s'agit que d'un avis très personnel, qui je l'espère apportera une petite contribution.

3
  • Your answer could be improved with additional supporting information. Please edit to add further details, such as citations or documentation, so that others can confirm that your answer is correct. You can find more information on how to write good answers in the help center.
    – Community Bot
    Commented Jun 28 at 11:56
  • Ce n'est pas une réponse à la question posée.
    – Toto
    Commented Jun 28 at 11:57
  • De plus, une recherche rapide montre que l'expression était déjà établie avant que Shrödinger soit né. 1880
    – jlliagre
    Commented Jun 28 at 12:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.