10

The other day I wanted to say to my students

That was easy, here's a trickier one.

I said

Ça c'était facile, en voici un plus délicat.

But I think délicat is of higher register than tricky. Dictionaries give as translations of tricky, depending on the context, rusé, difficile, among other words. I am wondering if there are other words or expressions that better convey the idea of tricky as given, for example, here

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tricky

(1) If you describe a task or problem as tricky, you mean that it is difficult to do or deal with.

2
  • 2
    So many good answers here below, it's going to be hard choosing the best one
    – Laurent S.
    Commented Oct 11, 2019 at 13:41
  • 1
    @LaurentS. Yes! Tough indeed. I wish I could choose more the one:-)!
    – Dimitris
    Commented Oct 11, 2019 at 13:42

9 Answers 9

14

You could use the adjective vicieux if you want to convey a slighty humorous touch. It carries a mildly "sadistic" touch.

C'était un problème facile. En voici un plus vicieux.

1
9

Délicat is fine in this context, no problem.

But in general in such situation we would use piège (or piégeux), which litterally means trap (or its associated adjective). It means there is a trap, that is the hidden difficulty, that you can deal with by being careful. Both can be used in oral discussion, not so much when writing.

Depending on the context you can also use technique (which means technical). You can use technique when one needs specific (technical) skills to overcome the problem.

8

If you want really a lower register, try 'casse-gueule'.

5

Il n'apparait pas dans toutes les excellentes contributions précédentes... bizarre... car, à mon époque, dans mon coin, l'équivalent très exact de tricky était :

Trapu.

C'est d'ailleurs le sens que lui donne le TLF (B.2)

Certain disaient trap's pour faire genre.

Ce trapu qualifiait une difficulté intellectuelle. Soluble à la condition d'aller se chercher. D'aller faire carburer les neurones.

Quand la difficulté était plus de l'ordre de la besogne (nombreuses heures de travail ou lignes d'écriture requises) alors là... trapu laissait sa place à :

Cogné

3
  • Mais oui bien sûr... trapu ! Par contre cogné je ne connaissais pas ! Par contre le TLF, c'est pas forcément une référence. Alors...
    – None
    Commented Oct 11, 2019 at 16:46
  • Honnêtement, en tant que locuteur natif, ces deux termes sonnent vraiment étrange. Commented Oct 13, 2019 at 16:26
  • 1
    @GrasDouble : Sans remettre en question votre droit le plus strict... et out of interest... l'adverbe étrangement il 'sonne' lui aussi "vraiment étrange" ?
    – MC68020
    Commented Oct 13, 2019 at 16:52
5

If for whatever reason you want to dazzle your students with some cheesy juxtapositions of [outdated] slang, you could consider:

Ça c'était du/un velours, maintenant passons à autre chose de plus épineux.

or (but I'm not sure about which demonstrative pronouns to use with this one

Ça (Cela/Celui-la?), c'était du/un velours mais par contre, ceci (celui-ci?), c'est [plus] coton.

cf:
"C'est du velours (fam.). C'est chose aisée." and "b) Argot α) ,,Travail facile``... c'était un velours"
(both from TLFi's entry for velours)

"Qui présente des difficultés, qui donne beaucoup de mal, de peine."
(from TLFi's entry for épineux)

"− Loc. arg. C'est coton. C'est difficile."
(from TLFi's entry for coton)

6
  • C'est évidemment vous qui avez raison mais, curieusement, j'avais toujours entendu dire "pas coton" pour évoquer la difficulté. C'est à dire en fait... tout l'inverse.
    – MC68020
    Commented Oct 11, 2019 at 16:23
  • 1
    Aussi, en opposition comme dans vos exemples on pourrait avoir "l'autre paire de manches"...
    – MC68020
    Commented Oct 11, 2019 at 16:31
  • @aCOSwt Justement ma femme francaise vient de me dire qu'elle est completement d'accord avec vous (ie, que "c'est pas coton" = "c'est pas de la tarte")
    – Papa Poule
    Commented Oct 11, 2019 at 16:31
  • 1
    C'est coton et c'est pas coton, c'est kif-kif...
    – jlliagre
    Commented Oct 11, 2019 at 20:04
  • 1
    @aCOSwt Je viens de voir votre commentaire sur "l'autre paire de manches" et je le trouve vraiment genial ! Ca marcherait, tout seul, pas seulement pour capter la notion de "par contre" mais aussi celle de "plus difficile/trickier"sans rien dire de plus.
    – Papa Poule
    Commented Oct 11, 2019 at 20:45
4
  • You can also say "Qui donne du fil à retordre"
4

If we agree that "tricky" implies that whatever you have to deal with is difficult because it has no obvious solution and that it needs a lot of attention, then here are two proposals:

  • Ça c'était facile, maintenant passons à autre chose de moins évident.

  • Ça c'était facile, maintenant passons à autre chose de plus complexe.

Et si on veut faire dans un registre beaucoup plus familier que le très sérieux vicieux déjà donné par @Greg il y a vicelard.

  • Ça c'était fastoche, en voici un plus vicelard.
3

On peut utiliser l'adjectif « astucieux » mais appliqué à une personne ou ce qu'elle fait.

  • Ça c'était facile, en voici un qui demande un raisonnement (beaucoup) plus astucieux.
2

If you were conveying the idea that the problem wasn't straightforward, a good translation could have been "tordu".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.