Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 176

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en anglais ou à la langue anglaise directement.

13 votes
Accepted

What's a French equivalent for the English expression “choked up”?

« Laisser sans voix ». Par exemple : « apprendre la mort de son animal de compagnie m'a laissé sans voix. » Edit : après la remarque de Benjol sur le fait qu'il manque l'idée d'être au bord des larme …
Un francophone's user avatar
7 votes

How does one say “cream of the crop” in French?

Gilles a répondu sur la crème, il reste la structure. Quand on pense à bon entre les bons, juste entre les justes, ... ça ressemble à la manière habituelle de rendre les superlatifs dans certaines tr …
Un francophone's user avatar
3 votes

What's “hanging punctuation” in French?

Une discussion sur la liste typo a utilisé ponctuation dans la marge, ponctuation pendante et même « hanging punctuation ». J'ai donc l'impression qu'il n'y a pas (au moins qu'il n'y avait pas à l'épo …
Un francophone's user avatar
11 votes
Accepted

Traduire « pettifogging »

Pinailler est à ajouter aux propositions de Circeus (et plus courant dans mon entourage qui emploie peu ergoter et chicaner).
Un francophone's user avatar
2 votes

How do you translate expressions like "The General is only as good as the soldiers that he c...

A direct translation would be Le général n'est qu'aussi bon que les soldats qu'il commande. but I would probably use something like Un général ne vaut que par les soldats qu'il commande. Un géné …
Un francophone's user avatar
2 votes

Est-ce que « aurait dû fallu » correspond à l'anglais « should have thought » ?

. (*) D'une part mon anglais est loin d'être parfait et il est fort possible que des nuances m'échappent, d'autre part de par l'utilisation du conditionnel ce sont des phrases qui supposent un contexte …
Un francophone's user avatar
5 votes

Translation of "running example"

exemple filet seems strange to me, I'd not have understood it without a clear context allowing to understand the meaning. exemple fil rouge should be understandable but I'd not use the expression as …
Un francophone's user avatar
2 votes

How to say “update”, “updating” and “updated” in French?

To clarify I’m only interested in the three words update, updating and updated. You seem under the impression that word are translatable on a one by one basis, without taking the context into acc …
Un francophone's user avatar
12 votes
Accepted

Traduire « to shrug »

Une différence de formulation est qu'on spécifie toujours « les épaules » en français tandis qu'en anglais elles me semblent parfois sont toujours implicites. …
Un francophone's user avatar
3 votes

Comment dit-on « have at it » en français ?

Il me semble qu'« allez-y » est parfait. Je l'utilise pour autoriser mes enfants à faire quelque chose et aussi pour les encourager.
Un francophone's user avatar
3 votes

Vocabulaire du « punting »

Cette barque m'a l'air d'être une plate. Batellerie pour moi concerne le transport de marchandise par bateau et ne recouvre pas les activités de plaisance comme celle-là. Je ne vois pas de nom parti …
Un francophone's user avatar
9 votes

Comment traduire l'expression anglaise « silver bullet » ?

« Panacée universelle », parfois réduit en « panacée » (en particulier quand la notion d'universalité n'est pas bien venue, malheureusement elle reste présente), n'a pas toutes les connotations mais m …
Un francophone's user avatar
6 votes

Est-ce que « suzerain » est une bonne traduction pour « overlord »?

« Suzerain » n'a pour moi que le sens féodal -- et me choque donc ici --, « overlord » me semble plus général. Je crois que je me passerais simplement du mot. « Seigneurs » garderait l'allusion médié …
Un francophone's user avatar
5 votes

Traduction de l'expression "Doing something piecemeal" en français

Je perçois l'idée que le système est le résultat d'une évolution, chaque étape étant raisonnable individuellement mais pouvant manquer de cohérence globale. Je propose donc Ce système, cependant, …
Un francophone's user avatar
1 vote

Been there, done that (got the T-shirt)

La vie est un éternel recommencement. Mais ça donne l'impression qu'on a déjà vécu la situation plusieurs fois.
Un francophone's user avatar

15 30 50 per page