En anglais on a l'« adjectif idiomatique » full of beans, signifiant entre autres « energetic and enthusiastic » (Wiktionnaire) ou « full of energy and life » (Merriam Learners) :
Jem was among them, pink-cheeked and full of beans after his long sleep. (tFD)
Dans un tel cas, avec un registre plutôt informel, préférerait-on traduire avec un seul adjectif ou avec un syntagme ou avec une locution ou expression idiomatique équivalente (lequel ou laquelle ?) et pourquoi ; comment dans ce dernier cas l'articulerait-on en épithète coordonnée comme dans l'exemple (par ex. ...était de la partie, le teint rose et [...] après son long sommeil) ?