En anglais on a l'emploi (can) ill afford, avec l'idée d'« impact néfaste » sans négation dans la phrase : « If you can ill afford something, you should not do it or get it because it will cause problems » (Britannica/anc. Merriam Learners). Par exemple, dans un film :
[reporting on the failed invasion of Klendathu]
Newsreel announcer : Crisis for humankind. Fleet officials admit they underestimated the Arachnids' defensive capability.
[switch over to the Federal council]
Newsreel announcer : Accepting responsibility for Klendathu, Sky Marshal Dienes resigns. His successor, Sky Marshal Tehat Maru, outlines her new strategy.
Sky Marshal Tehat Meru : To fight the bug, we must understand the bug. We can ill afford another Klendathu.[ Extrait de Starship Troppers (citation sur imdb) ]
Le dictionnaire donne aussi deux exemples :
We can ill afford more bad publicity.
She bought a new car, which she could ill afford.
- Comment peut-on traduire cette locution et est-ce de la même manière dans les trois exemples ?