1

En anglais on a l'emploi (can) ill afford, avec l'idée d'« impact néfaste » sans négation dans la phrase : « If you can ill afford something, you should not do it or get it because it will cause problems » (Britannica/anc. Merriam Learners). Par exemple, dans un film :

[reporting on the failed invasion of Klendathu] 
Newsreel announcer : Crisis for humankind. Fleet officials admit they underestimated the Arachnids' defensive capability.
[switch over to the Federal council]
Newsreel announcer : Accepting responsibility for Klendathu, Sky Marshal Dienes resigns. His successor, Sky Marshal Tehat Maru, outlines her new strategy.
Sky Marshal Tehat Meru : To fight the bug, we must understand the bug. We can ill afford another Klendathu.

[ Extrait de Starship Troppers (citation sur imdb) ]

Le dictionnaire donne aussi deux exemples :

We can ill afford more bad publicity.
She bought a new car, which she could ill afford.


  • Comment peut-on traduire cette locution et est-ce de la même manière dans les trois exemples ?
3
  • (Re)Voir la V.F. ou la V.O.S.T de Starship Troopers serait intéressant à cet égard.
    – XouDo
    Commented Dec 1, 2022 at 14:06
  • C'est une locution verbale “can/could ill afford”. Le groupe “ill afford” n'est pas transposable à d'autres contextes. L'adverbe “ill” peut avoir ce sens dans d'autres contextes, mais il n'est plus guère utilisé en anglais moderne en dehors de cette locution. Commented Dec 1, 2022 at 21:36
  • @Gilles'SOnousesthostile' Je comprends, je me fiais à la présentation dans Britannica... Commented Dec 1, 2022 at 22:10

3 Answers 3

1

On peut en général traduire “afford” ou “can afford” par « (pouvoir) se permettre » ou « avoir les moyens ». Ces expressions peuvent se construire de plusieurs façons, principalement :

  • se permettre de faire quelque chose ;
  • avoir les moyens de faire quelque chose ;
  • se permettre quelque chose [souvent, mais pas toujours, il s'agit d'argent pour acheter la chose] ;
  • avoir les moyens de quelque chose [une action ou un évènement] ;
  • avoir les moyens [souvent, mais pars toujours, il s'agit d'argent pour faire ou obtenir ce qui a été mentionné précédemment].

L'adverbe “ill” dans ce contexte signifie « presque pas ». En français, dans ce context, on dit souvent « difficilement » ou « ne … pas vraiment » ou « ne … guère » (ce dernier est soutenu).

We can ill afford more bad publicity.
Nous pouvons difficilement nous permettre plus de publicité négative.

She bought a new car, which she could ill afford.
Elle a acheté une nouvelle voiture qu'elle ne pouvait pas vraiment se permettre.
Elle a acheté une nouvelle voiture, mais elle n'en avait pas vraiment les moyens.
Elle a acheté une nouvelle voiture, mais elle n'avait pas vraiment les moyens.

We can ill afford another Klendathu.
Nous pouvons difficilement nous permettre un deuxième Klendathu. Nous n'avons guère les moyens d'un deuxième Klendathu.

1

Il y a probablement plusieurs façons de traduire cela.

L'une est l'utilisation d'expression verbales contenant l'adverbe "difficilement".

(Harrap)
I can ill afford the expense        je peux difficilement supporter cette dépense

They could ill afford another child : Ils pouvaient difficilement se permettre d'avoir un autre enfant. (user LPH)

  • They could ill afford another disobedience from their men. : Ils pouvaient difficilement tolérer un autre refus d'obéissance de la part de leurs hommes. (user LPH)

Une autre possibilité consiste à remplacer « difficilement » par « ne guère » dans les formes ci-dessus (Robert collins)

  • je ne peux guère supporter cette dépense

  • They could ill afford another child : Ils ne pouvaient guère se permettre d'avoir un autre enfant. (user LPH)

  • They could ill afford another disobedience from their men. : Ils ne pouvaient guère tolérer un autre refus d'obéissance de la part de leurs hommes. (user LPH)

Une autre possibilité consiste à utiliser les expressions « tout juste » et « à peine ».

  • She bought a new car, which she could ill afford. Elle a acheté une nouvelle voiture, une dépense qu'elle pouvait à peine faire.
0
0

Suite à une suggestion en commentaires, j'ai jeté un coup d'oeil à un sous-titre identifié Zone 2 de Starship Troopers et on y trouve :

La flotte admet avoir sous-estimé les défenses des arachnides.
Assumant sa responsabilité, l'amiral Diènes démissionne.
Son successeur, l'amiral Meru, résume sa nouvelle stratégie.
Pour affronter l'insecte, il faut comprendre l'insecte.
On ne peut guère se permettre un autre Klendathu.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.