Je veux trouver l'intuition du pronom « en » et connaître sa provenance dans les expressions idiomatiques suivantes, en dépit du fait que la p. 151 du Advanced French Grammar (de Véronique Mazet) affirme ceci :
Do not try to find an English equivalent for en in the following expressions.
I. Je n'en peux plus! = I can't take it anymore.
II. Ç'en est fait de X. = That's the end of X.
Question 1. Je n'en peux plus! = Je ne peux plus de quelque chose.
La phrase en italique apparaît n'avoir aucun sens.
Question 2. Devrait-il y avoir un autre verbe dans la phrase I? Si la phrase comprenait SUPPORTER et devenait « Je ne peux plus SUPPORTER de quelque chose », je serais moins désorienté.
Néanmoins, je sais que supporter est un verbe transitif. Si j'avais dit « Je ne peux plus supporter quelque chose », cette phrase n'aurait pas compris le pronom « de ». Par conséquent, le pronom « en » n'apparaîtra pas dans l'idiotisme et cet idiotisme cesse d'exister.
Question 3. Ç'en est fait de X. = Ça/Cela est fait de X de quelque chose.
La phrase en italique apparaît n'avoir aucun sens.