6

Je dois écrire un rapport de stage en français où je dois traduire le terme « consensus clustering ».

J'aurai tendance à utiliser le terme "partitionnement consensuel" cependant la définition mathématique du terme partition ferait penser qu'il vaut mieux utiliser "partition consensuelle".

Laquelle de ces traductions est la plus exacte? Existe-t-il une autre formulation?

Un peu de contexte :

8
  • Ton stage traite d'infrastructure informatique ou d'analyse de données ? Commented Jun 20, 2014 at 13:16
  • Plutôt analyse de données Commented Jun 20, 2014 at 13:24
  • 1
    J'aurais tendance a appeler l’opération un partitionnement et le résultat une partition, mais il faut noter que les dictionnaires comme le TLFi donnent comme sens premier de partition celui de l’opération -- le résultat n’étant pour eux qu'un usage métonymique -- et ignorent le mot partitionnement. Commented Jun 20, 2014 at 13:57
  • 1
    Peux-tu donner la phrase complète en anglais?
    – Xavier
    Commented Jun 20, 2014 at 14:38
  • 2
    Je ne connais pas ce terme technique, donc je ne me hasarderai pas à traduire, mais je pense que l'adjectif consensuel n'est pas approprié car trompeur. Un partitionnement consensuel signifie qu'il y a un consensus sur le choix de la méthode de partitionnement, pas que la méthode de partitionnement fait intervenir une notion de consensus. Commented Jun 21, 2014 at 8:29

1 Answer 1

3

[...] méthodes de classification de données (méthode de regroupement hiérarchique ou méthode de partitionnement de données).

Je pencherais pour classification par logique classique (ou binaire)

Consensus décrit la méthode totalitaire (une donnée appartient ou n'appartient pas à tel groupe (binaire)), au contraire de la méthode floue où une donnée peut appartenir partiellement à un groupe.

3
  • 2
    -1: si tu es certain qu'il s'agit de la formule employée dans le domaine, la rédaction ne l'indique pas assez clairement, si tu n'en es pas certain, il ne faut pas proposer des traductions techniques, le risque de contre-sens est trop élevé. Pour info, google ne trouve pas d'occurrences de "partitionnement totalitaire", ce qui, combiné avec la généralité de tes références, me fait pencher pour la seconde possibilité. Commented Jun 21, 2014 at 12:54
  • @Unfrancophone, J'ai enlevé la traduction erronée. Peut-être ne comprenais-je pas le but de stackexchange, mais n'est-il pas de répondre aux questions, puis que la meilleure question soit votée en haut de la page? Comme explicitement écrit dans le tour? Si vous avez bien lu ma réponse, j'ai écris je pencherais, cela implique une incertitude. Sinon, j'aurais écris la traduction de ce terme est. Éclairez moi sur le fonctionnement de ce site si j'ai tord. Si votre raisonnement serait que ma réponse pourrait causer un contre-sens, je comprendrais.
    – Sifu
    Commented Jun 23, 2014 at 12:59
  • 2
    Un terme technique a généralement une (parfois plusieurs) traduction acceptée; proposer des traductions sans être du domaine est dangereux. Les professionnels de la traduction le font trop souvent, au point que j'ai arrêté de lire des traductions d'ouvrage technique parce que les traducteurs avaient parfois une approche trop littéraire, n'utilisant pas les termes établis parce qu'un autre sonnait mieux à leur oreille, variant les traductions pour éviter les répétitions, ... et aboutissant à un texte incompréhensible. Commented Jun 24, 2014 at 7:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.