A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet completely finished, and one should not take anything for granted.

Is there a good French equivalent for this expression? What's the best way to convey the meaning?

Résumé : comment traduire en français le proverbe « it's not over until the fat lady sings » ? Ce proverbe signifie en gros qu'une situation est encore en train d'évoluer, et que sa résolution n'est pas encore déterminée. Y a-t-il un équivalent français ?

  • A variant is "It's not over 'til it's over"
    – Benjol
    Commented Aug 18, 2011 at 11:06
  • Est-ce qu'il y a une façon de comprendre cette expression en anglais (d'où vient-elle, peut-être ?), pour savoir en quoi elle diffèrerait de don't count your chickens until they are hatched ? Commented Dec 13, 2012 at 17:49
  • @NikanaReklawyks L'explication de Jez me semble suffisante. La différence essentielle avec don't count your chickens …, c'est que it's not over … est neutre vis-à-vis du caractère bénéfique ou non de la situation. L'expression indique que la situation peut changer, sans préjuger que ce soit de bien vers mal ou de mal vers bien ou ni clairement en bien ni clairement en mal. Commented Dec 13, 2012 at 20:54
  • C'est curieux, je la connaissais en français mais je ne savais pas que ça vient de l'anglais. Ce n'est pas fini tant que la grosse dame n'a pas chanté
    – mouviciel
    Commented Feb 20, 2013 at 15:01
  • @NikanaReklawyks The fat lady in this expression is usually taken to refer to the heroin in an opera - she who dies at the end right after singing - because opera singers are usually endowed with sizeable lungs which might make them appear to the uncultured crowd as a bit on the fattish side.
    – lmsteffan
    Commented Mar 14, 2013 at 15:51

8 Answers 8


According to the meaning, the French idiom would be:

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

This comes from L'Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ends with:

Il m'a dit qu'il ne faut jamais.

Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre.

  • I agree. And it's widely used.
    – Louhike
    Commented Aug 17, 2011 at 21:16
  • 1
    Note that "it's not over 'til the fat lady sings" is not quite the same 'tone', even if the meaning is equivalent. You could imagine a politician saying "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué", I don't think that the same applies for the fat lady (at equivalent pomposity of politicians).
    – Benjol
    Commented Aug 18, 2011 at 11:05
  • 3
    +1 because I've just understood why the Fat Lady portrait sings in the movie adaptation of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban :-)
    – Stamm
    Commented Dec 5, 2011 at 13:04
  • This has the meaning : "Don't be too optimistic" , the answer from Gilles has the meaning "Don't be too pessimistic" , so OP can choose depending on the situation...
    – Laurent S.
    Commented Feb 12, 2015 at 0:49
  • @Benjol somehow I can imagine Donald Trump saying it. I don't know why…
    – AAM111
    Commented Jan 25, 2016 at 17:03

For some "colorful" examples:

Il ne faut pas compter les œufs dans le cul de la poule.

C'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses.

  • +1 because it's closer to the 'registre' of the English.
    – Benjol
    Commented Aug 18, 2011 at 11:03
  • trop marrant :)
    – Paolo
    Commented Dec 14, 2011 at 16:54
  • +1 J'adore et j'adopte ! Commented Jul 2, 2012 at 11:12

L'expression est trop moderne pour avoir un équivalent exact. Je dirais bien :

Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

(As long as there is life, there is hope.) Ce n'est pas un équivalent parfait, mais je le trouve déjà mieux que « il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » (qui a un équivalent exact : don't count your chickens until they are hatched).

Si l'expression est utilisée à propos d'une situation en cours, on peut aussi dire tout simplement

Tout n'est pas encore joué.

ce qui traduit très bien le sens, mais n'est pas tout à fait au même niveau de langue (l'expression française est un poil plus formelle).

  • On dirait que tu en sais plus sur l'expression que ce qui est explicité dans la question, pourrais-tu développer à ce propos ? Commented Dec 13, 2012 at 17:49

The "heroine" fat lady is a stereotype of valkyrie Brünnhilde in the R. Wagner opera Götterdämmerung(Damnation of the Gods), the last opus of the Ring works. The world ends thereafter. Considering the setting, maybe something along the lines of:

Tant que le rideau n'est pas tombé(sur scène ou sur le monde), la pièce n'est pas terminée.

In so many words "still on stage".


For what it’s worth at this late date, I agree with @Gilles' comment under the question that “It’s not over until the fat lady sings” (hereinafter "the F.L. Expression"), and it’s shortened version as mentioned by Benjol: “it [ain’t] over ‘til it’s over,” are both neutral expressions (“ neutre vis-à-vis du caractère bénéfique ou non de la situation”) that are merely stating the obvious that outcomes can change, for better OR for worse, right up until the outcome becomes officially final.

The F.L. Expression is often used by coaches of sports teams (and politicians) to either:

1) CAUTION their team (or campaign workers) not to prematurely celebrate victory just because they are ahead in the game (or in the pre-election polls) because the game (or election) is not yet “over” or finished and there is still time to mess-up and lose the game (or election);


2) ENCOURAGE their team not to prematurely give up/admit defeat just because they are losing because there is still time to come from behind and win.

Cautioning against “counting chickens” or “selling bear fur” prematurely would certainly capture the F. L. Expression’s meaning in #1, where it means “cautioning against premature victory celebrations”, but I’m not convinced that they are neutral enough to accurately capture the F. L. Expression’s meaning #2, where it means “encouragement not to prematurely admit defeat.”

(Of course, if “don’t sell the bear’s fur ‘til it’s dead” also means “don’t mourn yet for the poor bear because there is still time to save him,” then it might also capture meaning #2 of the F. L. Expression. However, my French wife assures me (and right or wrong, I usually listen to her) that the “bear fur” expression is not neutral, i.e., that it is ONLY a caution against acting foolishly and celebrating prematurely and that it is not meant to be interpreted to include the notion of “it’s not too late to save the poor bear.”)

The popularization (although not its origination) of the F. L. Expression has been attributed to Dan Cook, a TV sports editor, and its shorter version to Yogi Berra, a well-known baseball player, coach, and coiner of expressions.

In light of the the above-mentioned indirect connections to the world of sports and its direct connection with theatre/opera, I think that suitable French translations of the neutral notion of the F. L. Expression could/should also connect with either sports/games(competitions) or else the world of theatre, which, in my opinion, Gilles’s « Tout n'est pas encore joué » and Amphiteóth's « Tant que le rideau n'est pas tombé, la pièce n'est pas terminée » both do very nicely.

Additional neutral, sports-related options could include the following translations/paraphrases of something that Rocky Balboa said in "Rocky V ("a fight ain't over till you heard the bell"):

« C'est pas fini tant que la cloche n'a pas sonné ! »


« C'est pas fini tant que le gong n’a pas retenti. »

And finally, in the context of the "sport" of romance, I think that Hélène Ségara captures nicely the neutral notion near the end of her song “Avant la fin”:

Avant la fin, [entre nous deux,] rien n'est fini...


« Qui vivra, verra » traduit la même idée.


In a strictly cautious meaning : "Il ne faut pas chanter [or crier] victoire trop tôt".

For a neutral meaning I would translate quite freely : "Tant que ce n'est pas fini, ça continue"


La bonne expression est celle-ci: "C'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses"

  • Et sa variante musicale (pour se rapprocher de l'équivalent anglais de l'auteur) : "C'est à la fin du bal qu'on paie les musiciens".
    – Reyedy
    Commented Apr 13, 2021 at 8:38
  • On a déjà noté cette phrase dans une autre réponse (de @ Brennan Vincent).
    – livresque
    Commented Apr 13, 2021 at 21:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.