Let us introduce the hypothesis that the urn of creativity contains at least one black ball. We can refer to this as the vulnerable world hypothesis. Intuitively, the hypothesis is that there is some level of technology at which civilization almost certainly gets destroyed unless quite extraordinary and historically unprecedented degrees of preventive policing and/or global governance are implemented. More precisely:
VWH: If technological development continues then a set of capabilities will at some point be attained that make the devastation of civilization extremely likely, unless civilization sufficiently exits the semi-anarchic default condition.
[ Nick Bostrom, The Vulnerable World Hypothesis (2018), University of Oxford (Future of Humanity Institute) ]
Peut-on expliquer comment traduire « (the) vulnerable world hypothesis » en fonction de ce contexte et en portant une attention particulière à la séquence des mots, au déterminant, à la relation entre l'adjectif et le nom world, tout en évitant l'« interférence » pouvant provenir de cooccurrences similaires de ces mots usuels si c'est le cas ?