9

En anglais argot on peut dire « A fight is going down » qui veut dire qu'une bagarre se passe mais qui est (je trouve) plus fort que juste « se passer ». On peut utiliser « to go down » avec plus de choses qu'une bagarre.

Existe-t-il une expression équivalente en français?

6

Dans ce cas précis :

Il va y avoir du grabuge.

ou

Ça va saigner.

(avec une pointe d'exagération quand même). Et il est possible de réutiliser ces tournures (il va y avoir…, ça va…) dans plein d'autres cas.

3

Pour rejoindre le sens expliqué par Evpok, ça serait aussi traduisible aussi par

Ca sent la bagarre

Cependant, il me semblait que l'expression to go down n'impliquait pas de doute quand à l'exécution de l'action. A fight is going down signifie Il y a une bagarre et non Il va y avoir une bagarre.

Voir:

  • Tu as raison que A fight is going down veut dire Il y a et pas Il va y avoir et j'ai changé ma question. – skeletank Feb 22 '13 at 14:15
3

Aux propositions de Stéphane, j'ajouterais celle-ci :

A fight is going down / Ça va morfler.

(par analogie avec la forme personnelle You're going down! / Tu vas morfler !)


Citons aussi (plus grossier, soit, mais très employé quand le contexte l'autorise) :

Ça va chier!

2

Pour avoir une expression aussi polyvalente, je verrais bien Il y a du X dans l'air ou ça sent le X (par ici). Par exemple

Il y a de la bagarre dans l'air.

mais aussi

Ça sent le changement de variable par ici.

et même

Il y a du théorème de Stokes dans l'air.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.