Despite having no account on such a network, I've become aware of a hashtag containing a vulgar slang term: "impeachthemf" (impeach the motherfucker). I'm reading an article in French where this has been translated into destituons le FDP (fils de pute i.e. son of a bitch). Yet Larousse online has enculé for motherfucker. I don't know if it means anything but I remember a quote from a movie which contains highly idiomatic French (from France) cursing and it has enculé (de ta mère; imho of your mother) and not fils de pute in it (Nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d’enculé de ta mère).
- Do fils de pute and enculé have the same meaning here; is either enculé or fils de pute a minced form for the other; do you see any reason for choosing fils the pute instead of enculé here?
- Incidentally is enculé generally construed as enculé de ta mère?
Même en n'ayant aucun compte sur un tel réseau... j'ai pris connaissance d'un mot-clic qui contient un terme vulgaire argotique « impeachthemf » (impeach the motherfucker). Je lis un article en français où l'on a traduit ceci par « destituons le FDP » (fils de pute). Mais Larousse en ligne donne plutôt enculé pour motherfucker. Je ne sais pas si c'est significatif mais je me souviens d'une citation de film contenant une ribambelle de jurons particulièrement typiques en français (de France) et où l'on a enculé (de ta mère) mais pas fils de pute (Nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d’enculé de ta mère).
- Est-ce que fils de pute et enculé ont le même sens ici ; l'un de ces termes constitue-t-il une atténuation, un euphémisme de l'autre ; pourquoi aurait-on choisi le premier plutôt que le second ici ?
- Accessoirement, comprend-on généralement enculé comme signifiant enculé de ta mère ?