3

Joe is not that bad, you know! Deep down, he’s really kind even though he seems to lack good manners at times. He’s a rough diamond (i.e. a person who is generally of good character but lacks manners, education, or style).

Joe n'est pas si mal, tu sais ! Au fond, il est vraiment gentil même s'il semble parfois manquer de bonnes manières. C'est un diamant brut.

Diamand brut does not sound natural at all to my ears. What are some idiomatic ways to convey this meaning of 'rough diamond'?

1
  • 1
    Diamond in the rough is a more common expression, no?
    – livresque
    Commented Dec 3, 2022 at 23:41

1 Answer 1

3

Je n'y aurais jamais songé et le mérite revient entièrement à Larousse en ligne anglais-français, qui découple l'épithète du nom en deux éléments distincts réunis par une opposition avec la conjonction mais :

Il est bourru mais il a un cœur d'or. [ Larousse en ligne ]

On trouve ça en effet.


He's a diamond in the rough (especially US) : Il a un cœur d'or sous ses dehors frustes. [ Larousse en ligne ]

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.