Le problème est surtout dans le "over" de "overlords".
"Suzerain" est en fait quasiment un terme technique qu'on ne trouve presque plus que dans les livres d'Histoire : les hiérarchies féodales sont tombées en désuétude en France il y a quelques siècles. Du coup, ce mot sonne mal. Son proche cousin, "souverain", pourrait mieux convenir, mais on aura du mal à le coupler avec un adjectif pour rendre le ton de la phrase initiale.
D'autres ont suggéré de bonnes alternatives proches du sens littéral. Pour s'éloigner un peu, on peut aller chercher du côté de la pègre :
pour les caïds de StackExchange
mais ça sonne un peu vieillot aussi. Sinon on a
pour les grands pontes de StackExchange
des pontes étant des personnes à hautes responsabilité, dans un langage un peu familier (mais pas irrespectueux). Avec d'autres grands, on a plus proche du mystique :
pour les grands manitous de StackExchange
qui a une connotation un peu plus "sorciers", du coup plus proche du côté littérature fantasy de overlords, mais un peu vieillot. Du coup,
pour les sorciers noirs de StackExchange
aurait une valeur plus proche du côté puissant de "overlords", mais avec une idée de malveillance de leur part, ce qui n'est pas forcément cherché. Dans ce registre sémantique, les "sorciers blancs" sont des magiciens, ou des mages et on peut sortir du schéma "grand + " en utilisant un autre adjectif :
pour les vénérés mages de StackExchange
Enfin, pour bloucler la boucle, et revenir au "grand + " proche des termes du champ sémantique de la royauté, on a aussi en français l'expression "grand prince" qui signifie quelqu'un de bon (on dira aussi d'ailleurs "bon prince"), de généreux, de magnanime :
pour les grands princes de StackExchange
mais on perd la notion de puissance qu'il y a dans "overlords".
Bref il y a beaucoup d'alternatives, mais aucune que je voie qui ne corresponde exactement à la phrase anglaise !