L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi :
The boss threw a monkey wrench into our plans when he said we'd have to work Saturday. (tFD)
We had everything in line for the party, but having the caterer cancel on us at the last minute really threw a monkey wrench into our plans! (tFD)
Dans le premier exemple, le sujet est une personne (the boss) ; dans le deuxième cas, il s'agit d'une situation (having the caterer cancel on us at the last minute ; le fait que le traiteur ait annulé à la dernière minute).
Comment traduit-on la locution et pourquoi la traduit-on de la même manière ou non dans les deux cas ? A-t-on une expression idiomatique équivalente ? Si on utilise un nom, peut-on porter une attention particulière au(x) verbe(s) qui l'introduit et expliquer la formulation idiomatique ?