En anglais on a le tailgate party qu'on peut traduire par fête d'avant-partie/match (GDT) et on peut avoir le verbe to tailgate par ellipse de party ainsi que le nom déverbal « tailgating » :
Le tailgating implique généralement la consommation de boissons alcoolisées ou de sodas et la cuisson de viande.
Le tailgating s'est ensuite étendu à d'autres festivités d'avant-match lors d'événements sportifs tels que...[ Exemples de phrases tirées de l'article Wikipédia ]
Le deuxième exemple illustre mieux la nuance entre le nom tailgate party et le déverbal tailgating dénotant le verbe et son abstraction en substantif.
- Par quoi peut-on remplacer tailgating (...compléter/remanier fête d'avant-partie/match) dans les exemples pour obtenir un équivalent en français et pourquoi ?
- Pourquoi pense-t-on ou non que ce sera utile dans toutes les situations où l'on traduira un nom déverbal de langue anglaise ?
Je ne cherche pas des synonymes mais bien un tour qui encapsule tailgate party ou son équivalent dans une formulation/substantivation plus abstraite dans le contexte des phrases sur Wikipédia ou plus généralement.