Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 3335

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

4 votes

How would you say "it has been"? Context: "It has been an inspiration to mountaineers."

The proper translation is Ce fut une source d'inspiration pour les montagnards
Bazin's user avatar
  • 1,068
0 votes

How do you say “so much so” in French?

"I want you to make it to the farm so much so that I’ll even apologise to Jake." can be translated by Je veux tant et si bien que vous réussissiez à la ferme que j'envisage même de présenter mes excu …
Bazin's user avatar
  • 1,068
0 votes

Closest translation to the colloquial 'gotta say' / 'I gotta say'

You could probably translate this literally with J'veux dire, euh
Bazin's user avatar
  • 1,068
1 vote

Traduction des mots liées 'abstracts'

OK for the translation of Abstract. On the other hand, a "Review" is much more than an "avis". With a review, the reviewer is providing a close examination of the content of the material presented in …
Bazin's user avatar
  • 1,068
3 votes
1 answer
357 views

French translation for "Smart cookie"

D. Trump used the expression "Smart cookie" to qualify (disqualify?) the North Korean leader Kim Jong-un. I heard the French translation "malin", but I feel that it does not convey the derogatory tune …
Bazin's user avatar
  • 1,068
4 votes
Accepted

Translation of "un stratège dans l’âme"

"Le maréchal Joukov était un stratège dans l'âme" could be translated by Marshal Joukov was a born-strategist. Of course the invoked soul has disappeared in the translation, but I would say that born …
Bazin's user avatar
  • 1,068
0 votes

« Got it » en français

Got it! is incorrect in English and as said above means “j'ai compris”. Now you may want to keep the meaning and the incorrectness, for instance in a translation of a book. Then Pigé ! is excellent.
Bazin's user avatar
  • 1,068
1 vote

How do you say “How are you”?

Un seul commentaire sur la prononciation: la meilleure expression est sans doute "Bonjour, comment allez-vous", mais on doit absolument entendre le t de la liaison après comment: phonétiquement koman …
Bazin's user avatar
  • 1,068
2 votes

Comment dire en français « You go to your church and I'll go to mine. » ?

"Chacun voit midi à sa porte" est un proverbe français.
Bazin's user avatar
  • 1,068
1 vote

What’s the translation for” hope of it all”?

The French translation of “to live for the hope of it all” could be "vivre avec l'espérance que tout aille pour le mieux" ou bien "vivre avec l'espoir que tout se passe bien"
Bazin's user avatar
  • 1,068
0 votes

Comment traduire l'expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover: Quand le presse-purée atteindra la merde, tu les verras tous se planquer. It seems to me that the translation should capture the strong ima …
Bazin's user avatar
  • 1,068
1 vote

Conveying the idea of "alive and kicking"

Too long for a comment. Of course "péter la forme" as a translation of "alive and kicking" is not so bad, but it misses a key point of that English expression, related to the "kicking" which means alm …
Bazin's user avatar
  • 1,068
1 vote

Comment traduire « alleged murder plot » en français ?

I would say Un prétendu complot de meurtre In fact the word alleged is qualifying the plot, which happens to be a murder plot.
Bazin's user avatar
  • 1,068
1 vote

Le « election denialism » : est-ce une forme de « dénialisme » ?

Je traduirais "denialism" par "déni de réalité", "election denialism" par "déni de résultat electoral"
Bazin's user avatar
  • 1,068
0 votes

Traduire « shall » et « must » en préservant la formulation : choix et temps de verbe ?

L'appareil sera inspecté à chaque utilisation. L'appareil ne doit pas être utilisé avec des objets pesant plus de 500g.
Bazin's user avatar
  • 1,068