Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.
4
votes
How would you say "it has been"? Context: "It has been an inspiration to mountaineers."
The proper translation is
Ce fut une source d'inspiration pour les montagnards
0
votes
How do you say “so much so” in French?
"I want you to make it to the farm so much so that I’ll even apologise to Jake." can be translated by
Je veux tant et si bien que vous réussissiez à la ferme que j'envisage même de présenter mes excu …
0
votes
Closest translation to the colloquial 'gotta say' / 'I gotta say'
You could probably translate this literally with
J'veux dire, euh
1
vote
Traduction des mots liées 'abstracts'
OK for the translation of Abstract.
On the other hand, a "Review" is much more than an "avis". With a review, the reviewer is providing a close examination of the content of the material presented in …
3
votes
1
answer
357
views
French translation for "Smart cookie"
D. Trump used the expression "Smart cookie" to qualify (disqualify?) the North Korean leader Kim Jong-un. I heard the French translation "malin", but I feel that it does not convey the derogatory tune …
4
votes
Accepted
Translation of "un stratège dans l’âme"
"Le maréchal Joukov était un stratège dans l'âme" could be translated by
Marshal Joukov was a born-strategist. Of course the invoked soul has disappeared in the translation, but I would say that born …
0
votes
« Got it » en français
Got it! is incorrect in English and as said above means “j'ai compris”. Now you may want to keep the meaning and the incorrectness, for instance in a translation of a book. Then Pigé ! is excellent.
1
vote
How do you say “How are you”?
Un seul commentaire sur la prononciation: la meilleure expression est sans doute "Bonjour, comment allez-vous", mais on doit absolument entendre le t de la liaison après comment: phonétiquement
koman …
2
votes
Comment dire en français « You go to your church and I'll go to mine. » ?
"Chacun voit midi à sa porte" est un proverbe français.
1
vote
What’s the translation for” hope of it all”?
The French translation of “to live for the hope of it all” could be
"vivre avec l'espérance que tout aille pour le mieux"
ou bien
"vivre avec l'espoir que tout se passe bien"
0
votes
Comment traduire l'expression anglaise “When/If shit hits the fan, [conséquences…]”?
When shit hits the fan, you'll see them all run for cover:
Quand le presse-purée atteindra la merde, tu les verras tous se planquer.
It seems to me that the translation should capture the strong ima …
1
vote
Conveying the idea of "alive and kicking"
Too long for a comment. Of course "péter la forme" as a translation of "alive and kicking" is not so bad, but it misses a key point of that English expression, related to the "kicking" which means alm …
1
vote
Comment traduire « alleged murder plot » en français ?
I would say
Un prétendu complot de meurtre
In fact the word alleged is qualifying the plot, which happens to be a murder plot.
1
vote
Le « election denialism » : est-ce une forme de « dénialisme » ?
Je traduirais "denialism" par "déni de réalité",
"election denialism" par "déni de résultat electoral"
0
votes
Traduire « shall » et « must » en préservant la formulation : choix et temps de verbe ?
L'appareil sera inspecté à chaque utilisation.
L'appareil ne doit pas être utilisé avec des objets pesant plus de 500g.