How would be conveyed in French 'no bullshit' in a title of a document/book as for example:


No bullshit guide to learn Mathematics

I am thinking about

Apprendre les maths sans de conneries

but I am looking for other ways:-)!

1 Answer 1


*Sans de conneries is not correct: there is no partitive article after "sans", so for the grammar, it should be sans conneries.

Yet, sans conneries is not a clear phrase in French, and I feel that the word connerie is stronger and more vulgar than the English bullshit, and does not always convey the same meaning (it derives from the word con , which evokes the female genitalia, and is clearly an insult. A connerie is something very stupid (something con) said or done by someone, who could themselves turn out to be a con then).

If one was talking, a phrasing could be sans dire de conneries, but that is inadequate for a written document.

If by no bullshit, you mean that the guide gets straight to the point and does not distract readers with digressions, sidenotes, irrelevant input etc., you could use sans blabla in the title, which keeps a colloquial tone. See an example here.

More standard phrases are (aller) droit au but or, a bit more elegant, sans fioritures.

  • 2
    +1, it might be difficult to compare exactly "how vulgar" two words from different languages/cultures are. The word "bullshit" is usually censored on public radio in the US, for example, whereas Le Dîner de Cons was a mainstream French movie.
    – hunter
    Nov 1, 2020 at 16:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.