New answers tagged

2

Personnellement, j'en ai vaguement entendu parler dans un cadre de sécurité informatique sans avoir bien compris ce que cela regroupait. Je pense qu'il est hasardeux de l'utiliser, dans le sens où peu de personnes seront susceptibles de connaitre sa signification; alors que « Experts en médecine légale » sera compris par tout le monde.


4

To me, "underlying" is the translation of "sous-jacente", while "basic" and "fundamental" indeed correspond to "basique" (or rather "de base"), and "fondamentale". I think that there is a slight difference in meaning, in that "sous-jacente" stresses the fact that the theory is the root of what you are talking about, and that this link is not so obvious (it ...


0

Je ne suis pas bien certain de bien comprendre la première question, pourrais-tu la reformuler plus clairement ? Selon tes exemples, les deux adjectifs n'ont pas le même sens : "chronique gourmande" est vue comme "gastronomique", c'est-à-dire "de gourmet", alors qu'un "café gourmand" est un café pour les gourmands, qui veulent des choses sucrées à grignoter ...


2

I think the notion of control and the potential negative consequences of "losing/being out of control" in a live [televised] broadcast or appearance is behind the negative connotations of "partir en live" in French, this in spite of its literal counterpart in English ("going/to go live") (merriam-webster.com) being devoid of the same pessimistic assumption ...


Top 50 recent answers are included