38

I would suggest: Les chiens ne font pas des chats Literally: dogs do not make (i.e. give birth to) cats.


25

Up here in Canada, a common saying is "La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre" which would translate to "The apple never falls far from the tree" Something along the lines that childrens always look or act like their parents/ancestors. It's closely related to the other answers (which appears in the "Synonymes" section here : https://fr....


13

A more common saying is C'est de famille Which means "it's from family (ground)"


11

Cherchez la femme. Literally: look for the woman. Grammatically, this is an imperative, from the verb chercher (search, look for). The context is generally one where someone is behaving strangely, and the likely explanation is that that person is trying to impress a woman or to hide an affair with a woman. The sentence became proverbial after it was used by ...


10

We have the saying ""Bon sang ne saurait mentir", but it seems too laudative to relate to "blood will tell". There's also "les chiens ne font pas des chats", litteraly "dogs don't breed cats".


9

“Moins on en parle, mieux on se porte.” is made of two separate idiomatic phrases and is a way to build a (quite good) French equivalent to this expression. This combination is common, and even though it might not be considered a proverb or a saying, it sounds like one.


8

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am". There are common variants: Je suis comme je suis Je suis qui je suis There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously: Je suis ce que je suis, mais je ne suis ...


8

Je ne crois pas qu'il y ait un « proverbe » à proprement parler qui ait cette connotation. Toutefois, une expression assez commune existe qui exprime ce sens : ce qui vaut pour l'un vaut aussi pour l'autre. Dans un registre plus métaphorique, une traduction qui a été utilisée au parlement canadien et que j'aime bien est Ce qui est bon pour pitou est bon ...


8

Si je comprends bien la question, il faut retrouver derrière ces phrases des expressions plus classiques (ces deux exemples sont complètement artificiels et ne peuvent se trouver que dans un contexte de comédie où on détourne des expressions existantes). Dans la première, comme dit en commentaire, on dit "le vin coule à flot" dans des circonstances où il y ...


7

From the infinitive “valoir” (TLFi), meaning “to be equivalent to” or “to be worth”. “Valoir mieux que” means “to be better than” or “to be worth more than”. The form “valent” is the third person plural of the present tense.


6

Plus on est de fous, plus on rit.


6

An English translation of the literal meaning would be “As we know our saints, so do we honor them.” The word comme here indicates likeness: the sentence could also be expressed (less idiomatically) by “On honore ses saints autant qu'on les connaît”. The French saying takes worship of the saints as a virtue. This comes from the Catholic religion. It ...


6

I saw this translation on a website : 'bon sang ne peut mentir' literally means 'good blood can't lie'. It's not really for daily use, but if you want to say that somebody is like one of his parents you can say 'être le portrait craché de...'


6

It is the translation into English of a Japanese saying: 頭隠して尻隠さず. In English you "don't bury your head in the sand" and in French we can say ne pas faire l'autruche, (sometimes faire la politique de l'autruche) or se voiler la face. In all cases it means that even if you ignore the problems (cover your face) problems don't disappear(the rest of your body is ...


6

Il est à noter avant tout que sainte Catherine se fête le 25 novembre, à la fin des beaux jours et à l'approche de l'hiver. Saint Blaise se fête le 3 février. Or, les sardines se reproduisent le plus souvent de novembre à février. Cette reproduction se faisant en haute mer, le poisson disparait des côtes pendant l'hiver : il tourne donc l'échine – c'est-à-...


6

For yet another possibility to consider (one that, according to this Expressio.fr entry, "est presque toujours employée avec un sens négatif" [is almost always used negatively]), there's: La caque sent toujours le hareng (A herring barrel always smells of fish) The cited entry describes this expression as meaning: Lorsqu'on a de basses origines, ...


6

Another similar expression to the answer could be used : "Tel père, tel fils" or "Telle mère, telle fille" meaning that we often inherit traits from our parents. This can be in a good or a bad way.


6

Voilà un message bien inhabituel ! Votre interlocuteur est-il féru de français ? :) Ce dicton n'est pas courant voire oublié en France ; si vous l'utilisez, vous risquez l'incompréhension ou un blanc le temps que la personne réfléchisse au sens du dicton. Son sens a priori est celui de "qui travaille dur récolte les fruits de son labeur". Il est ...


5

It means that one knows the worker by looking at his work. À followed by a noun, like in this sentence, can introduce a means. It's somehow similar to known locutions such as à vue d'œil or à pied. Other common examples: On le reconnait à la couleur. Cela se juge au poids.


5

Un proverbe français proche mais pas très connu est : Le bruit pend l'homme. Dictionnaire des proverbes françois, 1758:


5

Dans l’édition des Fables de La Fontaine par la Bibliothèque de la Pléiade, on écrit sans s, et l’on ajoute en note1 : Forme ancienne, et régulièrement dérivée du latin, pour l’impératif de tenir à la deuxième personne du singulier ; à ne pas confondre avec le pronom possessif tien [...] Il n’y aurait donc pas forcément confusion entre l’...


4

Une citation de Sénèque est assez proche : La récompense d'une bonne action, c'est de l'avoir accomplie. C'est peut-être la traduction française de l'exemple en latin que vous avez croisé lors de vos recherches.


4

J'ai déjà entendu les expressions suivantes pour exprimer la même idée: Lors de la distribution (sous-entendu ou clairement exprimé : d'intelligence / de neurones), tu étais absent(e) ? Au moment de la distribution (d'intelligence / de neurones), le tapis roulant ne s'est pas arrêté ? Dans le 2ème exemple, c'est comme dans une usine d'embouteillage, avec ...


3

The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit so for the more fools the merrier = Plus on est de fous, plus on rit sources : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_proverbes_anglais_et_fran%C3%A7ais_%C3%A9quivalents


3

I follow what I follow is correct too, altthough less likely to be intended in the context. A tautology in both cases. A tautology is a tautology, but not only a tautology. As the proverb says Quand on voit ce qu'on voit, et qu'on sait ce qu'on sait, on a raison de penser ce qu'on pense.


3

As many sayings, it's quite hard to get at first, because of its archaisms. It means that every effort made towards knowing them is a way to show interest in them, therefore honoring them. The difficulty can arise from the fact that Comme can have many meanings, and here we have an usage of the term that expresses the mode or manner of the action, but is ...


3

Il me semble que l'expression est Virtue is its own reward. Poetic amusement,: consisting of a sample of sonnets, epistolary poems ... de Rev. Thomas Beck Tis said that "Virtue is its own reward" On trouve évidemment des dérivés The bravery award institue It is true that bravery, like virtue, is its own reward. traduit par Remise de ...


3

La traduction pratiquement littérale de l'expression semble également s'utiliser en français (1, 2) : Celui qui a mauvaise réputation est à moitié pendu. Il s'agit d'une citation de John Heywood, un écrivain anglais, qui a été traduite en français. Ceci dit, j'aime bien le proverbe proposé par jlliagre, qui est plus court, plus élégant.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible