39

I would suggest: Les chiens ne font pas des chats Literally: dogs do not make (i.e. give birth to) cats.


25

According to the meaning, the French idiom would be: Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. This comes from L'Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ends with: Il m'a dit qu'il ne faut jamais. Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre.


25

Up here in Canada, a common saying is "La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre" which would translate to "The apple never falls far from the tree" Something along the lines that childrens always look or act like their parents/ancestors. It's closely related to the other answers (which appears in the "Synonymes" section here : https://fr....


18

A real litteral translation would be "l'autre côté de la pièce de monnaie", but nobody (except an literal automatic translator) will understand it ;) The most likely translation for this seems to be "le revers de la médaille" (divers exemples par ici)


17

Officiellement, Coucouville-les-nuées est la traduction de l'original Νεφελοκοκκυγία d'Aristophane. Mais je doute fort que grand-monde la comprenne. Opte pour les bisounours, ou éventuellement l'expression sur un petit nuage ou sur son petit nuage ou peut-être même dans les nuages. Ou encore, peut-être plus habituel, se faire des (douces) illusions : ...


17

In a non official context, you can translate it with le pays des Bisounours where “Bisounours” (apparently known in the US as Care Bears) were popular characters of a children TV program where everybody were nice and everything had happy endings. If you seek a little more “sarcastic” reference, you can use a title of a Jean Yanne movie: Tout le ...


14

For some "colorful" examples: Il ne faut pas compter les œufs dans le cul de la poule. C'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses.


13

To insist on the similarity between people and things, the best might be “se ressembler comme deux gouttes d'eau”. I believe that's the canonical translation for “two peas in a pod”. It deals with similarity between people or things, whether physical (which would be the assumed meaning, if there is no other context) or otherwise. Shlublu offers translations ...


13

A more common saying is C'est de famille Which means "it's from family (ground)"


12

Being a parent is such a huge responsibility, but the other side of the coin is that it is one of the most exciting and enjoyable things you can do. example from http://idioms.thefreedictionary.com/the+other+side+of+the+coin This would be translated like Être parent est une grande responsabilité, mais d'un autre côté c'est aussi l'une des choses les ...


12

Rien de mieux à proposer que "la curiosité est un vilain défaut", qui semble être la traduction acceptée. A lire aussi: une liste de citations sur le sujet qui semble attribuer une citation similaire à "la curiosité est un vilain défaut" à Ambrose Bierce.


11

I would say that rendre à César ce qui appartient à César is the most widely used, before à tout seigneur tout honneur. Both are still rather formal. As for the role of Cesar in this saying, it is a reference to Mat, XXII, 21


11

L'expression est trop moderne pour avoir un équivalent exact. Je dirais bien : Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. (As long as there is life, there is hope.) Ce n'est pas un équivalent parfait, mais je le trouve déjà mieux que « il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » (qui a un équivalent exact : don't count your chickens ...


10

Cherchez la femme. Literally: look for the woman. Grammatically, this is an imperative, from the verb chercher (search, look for). The context is generally one where someone is behaving strangely, and the likely explanation is that that person is trying to impress a woman or to hide an affair with a woman. The sentence became proverbial after it was used by ...


10

We have the saying ""Bon sang ne saurait mentir", but it seems too laudative to relate to "blood will tell". There's also "les chiens ne font pas des chats", litteraly "dogs don't breed cats".


9

Ce qui est amusant c'est qu'en Français, nous aurions tendance à dire le contraire : "Il n'y a pas d'honneur parmi les voleurs". Sinon, comme souvent il n'existe pas forcément de traduction portant exactement le même sens, et effectivement "les loups ne se dévorent/mangent jamais/pas entre eux " serait une des expressions les plus proche en sens.


9

J'ai plutôt entendu Les loups ne se mangent pas entre eux mais qui (pour moi) veut plus dire qu'un malfrat aura tendance à éviter de s'attaquer à un autre malfrat, mais pas forcément par respect d'un quelconque code. Il semble d'ailleurs que Dog does not eat dog existe pour ce sens-là. On a ensuite dans beaucoup de films, les vieux mafieux qui parlent du ...


9

In French, something that will be understood by everyone and don't depend on your cultural background: — Descends de ton nuage. (climb off your cloud) with some variants: — Tu vis sur un nuage. — Tu vis dans un monde imaginaire.


9

None of them is a completely accurate translation, but given the context of the phrase you used as an example: In France we use the expression comme cul et chemise (which is, once litterally translated, something like as ass and shirt). Even though it contains the word cul it is not offending, just familiar. You can sometimes hear it in "G rated" TV shows. ...


8

I have heard this used in relation to people that spend their life chasing luxury items or cool exciting technology (I'm a programmer), keeping up with the Jones's as it were. A reference to a more Buddhist way of life where one should pay more attention to the simple things in life and less attention to luxuries. No amount of luxuries will fill a hole in ...


8

Je ne crois pas qu'il y ait un « proverbe » à proprement parler qui ait cette connotation. Toutefois, une expression assez commune existe qui exprime ce sens : ce qui vaut pour l'un vaut aussi pour l'autre. Dans un registre plus métaphorique, une traduction qui a été utilisée au parlement canadien et que j'aime bien est Ce qui est bon pour pitou est bon ...


8

“Moins on en parle, mieux on se porte.” is made of two separate idiomatic phrases and is a way to build a (quite good) French equivalent to this expression. This combination is common, and even though it might not be considered a proverb or a saying, it sounds like one.


8

Si je comprends bien la question, il faut retrouver derrière ces phrases des expressions plus classiques (ces deux exemples sont complètement artificiels et ne peuvent se trouver que dans un contexte de comédie où on détourne des expressions existantes). Dans la première, comme dit en commentaire, on dit "le vin coule à flot" dans des circonstances où il y ...


8

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am". There are common variants: Je suis comme je suis Je suis qui je suis There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously: Je suis ce que je suis, mais je ne suis ...


7

Certains ne se privent pas de traduire directement par les loups ne se mangent pas entre eux. Je pense qu'on n'aura pas beaucoup mieux.


7

From the infinitive “valoir” (TLFi), meaning “to be equivalent to” or “to be worth”. “Valoir mieux que” means “to be better than” or “to be worth more than”. The form “valent” is the third person plural of the present tense.


6

I've also heard (and I'm using) other possibilities like: C'est [pas] le monde de Oui-Oui (french version of Noddy) C'est [pas] Disneyland (no reference needed for this one I think) I particularly like the last one and when I hear it, the (excellent) movie Le goût des autres comes to my mind with the following quote: - Mais non, il est pas moche le ...


6

One common paraphrasing of this idiom I've seen is "en revanche", which basically means "on the other hand".


6

An English translation of the literal meaning would be “As we know our saints, so do we honor them.” The word comme here indicates likeness: the sentence could also be expressed (less idiomatically) by “On honore ses saints autant qu'on les connaît”. The French saying takes worship of the saints as a virtue. This comes from the Catholic religion. It ...


6

Plus on est de fous, plus on rit.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible