We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.
38

I would suggest: Les chiens ne font pas des chats Literally: dogs do not make (i.e. give birth to) cats.


25

Up here in Canada, a common saying is "La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre" which would translate to "The apple never falls far from the tree" Something along the lines that childrens always look or act like their parents/ancestors. It's closely related to the other answers (which appears in the "Synonymes" section here : https://fr....


17

In a non official context, you can translate it with le pays des Bisounours where “Bisounours” (apparently known in the US as Care Bears) were popular characters of a children TV program where everybody were nice and everything had happy endings. If you seek a little more “sarcastic” reference, you can use a title of a Jean Yanne movie: Tout le ...


17

Officiellement, Coucouville-les-nuées est la traduction de l'original Νεφελοκοκκυγία d'Aristophane. Mais je doute fort que grand-monde la comprenne. Opte pour les bisounours, ou éventuellement l'expression sur un petit nuage ou sur son petit nuage ou peut-être même dans les nuages. Ou encore, peut-être plus habituel, se faire des (douces) illusions : ...


13

To insist on the similarity between people and things, the best might be “se ressembler comme deux gouttes d'eau”. I believe that's the canonical translation for “two peas in a pod”. It deals with similarity between people or things, whether physical (which would be the assumed meaning, if there is no other context) or otherwise. Shlublu offers translations ...


13

A more common saying is C'est de famille Which means "it's from family (ground)"


11

Cherchez la femme. Literally: look for the woman. Grammatically, this is an imperative, from the verb chercher (search, look for). The context is generally one where someone is behaving strangely, and the likely explanation is that that person is trying to impress a woman or to hide an affair with a woman. The sentence became proverbial after it was used by ...


10

We have the saying ""Bon sang ne saurait mentir", but it seems too laudative to relate to "blood will tell". There's also "les chiens ne font pas des chats", litteraly "dogs don't breed cats".


9

None of them is a completely accurate translation, but given the context of the phrase you used as an example: In France we use the expression comme cul et chemise (which is, once litterally translated, something like as ass and shirt). Even though it contains the word cul it is not offending, just familiar. You can sometimes hear it in "G rated" TV shows. ...


9

“Moins on en parle, mieux on se porte.” is made of two separate idiomatic phrases and is a way to build a (quite good) French equivalent to this expression. This combination is common, and even though it might not be considered a proverb or a saying, it sounds like one.


9

In French, something that will be understood by everyone and don't depend on your cultural background: — Descends de ton nuage. (climb off your cloud) with some variants: — Tu vis sur un nuage. — Tu vis dans un monde imaginaire.


8

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am". There are common variants: Je suis comme je suis Je suis qui je suis There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously: Je suis ce que je suis, mais je ne suis ...


8

Je ne crois pas qu'il y ait un « proverbe » à proprement parler qui ait cette connotation. Toutefois, une expression assez commune existe qui exprime ce sens : ce qui vaut pour l'un vaut aussi pour l'autre. Dans un registre plus métaphorique, une traduction qui a été utilisée au parlement canadien et que j'aime bien est Ce qui est bon pour pitou est bon ...


8

Si je comprends bien la question, il faut retrouver derrière ces phrases des expressions plus classiques (ces deux exemples sont complètement artificiels et ne peuvent se trouver que dans un contexte de comédie où on détourne des expressions existantes). Dans la première, comme dit en commentaire, on dit "le vin coule à flot" dans des circonstances où il y ...


7

From the infinitive “valoir” (TLFi), meaning “to be equivalent to” or “to be worth”. “Valoir mieux que” means “to be better than” or “to be worth more than”. The form “valent” is the third person plural of the present tense.


6

Plus on est de fous, plus on rit.


6

I've also heard (and I'm using) other possibilities like: C'est [pas] le monde de Oui-Oui (french version of Noddy) C'est [pas] Disneyland (no reference needed for this one I think) I particularly like the last one and when I hear it, the (excellent) movie Le goût des autres comes to my mind with the following quote: - Mais non, il est pas moche le ...


6

An English translation of the literal meaning would be “As we know our saints, so do we honor them.” The word comme here indicates likeness: the sentence could also be expressed (less idiomatically) by “On honore ses saints autant qu'on les connaît”. The French saying takes worship of the saints as a virtue. This comes from the Catholic religion. It ...


6

Il est à noter avant tout que sainte Catherine se fête le 25 novembre, à la fin des beaux jours et à l'approche de l'hiver. Saint Blaise se fête le 3 février. Or, les sardines se reproduisent le plus souvent de novembre à février. Cette reproduction se faisant en haute mer, le poisson disparait des côtes pendant l'hiver : il tourne donc l'échine – c'est-à-...


6

It is the translation into English of a Japanese saying: 頭隠して尻隠さず. In English you "don't bury your head in the sand" and in French we can say ne pas faire l'autruche, (sometimes faire la politique de l'autruche) or se voiler la face. In all cases it means that even if you ignore the problems (cover your face) problems don't disappear(the rest of your body is ...


6

I saw this translation on a website : 'bon sang ne peut mentir' literally means 'good blood can't lie'. It's not really for daily use, but if you want to say that somebody is like one of his parents you can say 'être le portrait craché de...'


6

For yet another possibility to consider (one that, according to this Expressio.fr entry, "est presque toujours employée avec un sens négatif" [is almost always used negatively]), there's: La caque sent toujours le hareng (A herring barrel always smells of fish) The cited entry describes this expression as meaning: Lorsqu'on a de basses origines, ...


6

Another similar expression to the answer could be used : "Tel père, tel fils" or "Telle mère, telle fille" meaning that we often inherit traits from our parents. This can be in a good or a bad way.


5

It means that one knows the worker by looking at his work. À followed by a noun, like in this sentence, can introduce a means. It's somehow similar to known locutions such as à vue d'œil or à pied. Other common examples: On le reconnait à la couleur. Cela se juge au poids.


5

Un proverbe français proche mais pas très connu est : Le bruit pend l'homme. Dictionnaire des proverbes françois, 1758:


5

Dans l’édition des Fables de La Fontaine par la Bibliothèque de la Pléiade, on écrit sans s, et l’on ajoute en note1 : Forme ancienne, et régulièrement dérivée du latin, pour l’impératif de tenir à la deuxième personne du singulier ; à ne pas confondre avec le pronom possessif tien [...] Il n’y aurait donc pas forcément confusion entre l’...


4

Je pense que la réponse de F'x est la plus courante et celle qui ira le mieux dans la grande majorité des cas (et était d'ailleurs déjà très à la mode fin XVIIIe). On pourra cependant noter aussi quelques autres expressions, parfois tombées en désuétude, mais qui ont l'avantage de chatouiller les oreilles ;) Comme de cire (XVIe - "On dit de deux hommes ...


4

Une citation de Sénèque est assez proche : La récompense d'une bonne action, c'est de l'avoir accomplie. C'est peut-être la traduction française de l'exemple en latin que vous avez croisé lors de vos recherches.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible