41
votes
Accepted
French for “blood will tell”
I would suggest:
Les chiens ne font pas des chats
Literally: dogs do not make (i.e. give birth to) cats.
26
votes
French for “blood will tell”
Up here in Canada, a common saying is
"La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre"
which would translate to
"The apple never falls far from the tree"
Something along the lines that childrens ...
13
votes
French for “blood will tell”
A more common saying is
C'est de famille
Which means "it's from family (ground)"
10
votes
French for “blood will tell”
We have the saying ""Bon sang ne saurait mentir", but it seems too laudative to relate to "blood will tell".
There's also "les chiens ne font pas des chats", litteraly "dogs don't breed cats".
7
votes
French for “blood will tell”
Another similar expression to the answer could be used : "Tel père, tel fils" or "Telle mère, telle fille" meaning that we often inherit traits from our parents. This can be in a good or a bad way.
7
votes
French for “blood will tell”
For yet another possibility to consider (one that, according to this Expressio.fr entry, "est presque toujours employée avec un sens négatif" [is almost always used negatively]), there's:
La caque ...
7
votes
French for “blood will tell”
I saw this translation on a website : 'bon sang ne peut mentir' literally means 'good blood can't lie'.
It's not really for daily use, but if you want to say that somebody is like one of his parents ...
7
votes
Accepted
What does "Deux précautions valent mieux qu'une" mean?
From the infinitive “valoir” (TLFi), meaning “to be equivalent to” or “to be worth”.
“Valoir mieux que” means “to be better than” or “to be worth more than”.
The form “valent” is the third person ...
7
votes
Accepted
Origine, sens de "Labour de janvier, donne sept pains au dîner." Est-il courant ?
Voilà un message bien inhabituel ! Votre interlocuteur est-il féru de français ? :)
Ce dicton n'est pas courant voire oublié en France ; si vous l'utilisez, vous risquez l'incompréhension ou un blanc ...
6
votes
Accepted
Conveying "Give me a fish and I’ll eat for a day. Teach me to fish and I’ll eat for a lifetime."
A very common translation of this quote attributed to Maimonides is this:
Donne un poisson à un homme, il mangera un jour. Apprends-lui à pêcher, il mangera toute sa vie
Sources:
https://citations....
5
votes
Accepted
« Un tien(s) vaut mieux que deux tu l'auras » se trouve dans quelle oeuvre de Gilles Corrozet et on l'y retrouve avec ou sans « s » ?
Dans l’édition des Fables de La Fontaine par la Bibliothèque de la Pléiade, on écrit sans s, et l’on ajoute en note1 :
Forme ancienne, et régulièrement dérivée du latin, pour l’impératif de ...
5
votes
Accepted
« He that hath a ill name is half hanged » ?
Un proverbe français proche mais pas très connu est :
Le bruit pend l'homme.
Dictionnaire des proverbes françois, 1758:
4
votes
Comment traduire « curiosity killed the cat » ?
La curiosité malgré tous ses attraits
Coûte souvent bien des regrets
Charles Perrault, La Barbe bleue, 1697.
4
votes
« He that hath a ill name is half hanged » ?
Je ne propose ni un proverbe, ni une phrase célèbres, mais une chanson célèbre: La mauvaise réputation de Georges Brassens.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En suivant les ch’mins qui ne ...
4
votes
"Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie"
J'ai déjà entendu les expressions suivantes pour exprimer la même idée:
Lors de la distribution (sous-entendu ou clairement exprimé : d'intelligence / de neurones), tu étais absent(e) ?
Au moment de ...
4
votes
Accepted
"Il faut que jeunesse se passe"
It is close to "boys will be boys", but just more gender-neutral.
It means that young people have a right to enjoy their youth, even if they disturb our upset older people sometimes, and ...
4
votes
Un équivalent de « the more you stir it the worse it stinks » ?
La même expression existe en français, mais contrairement à l'anglais, on n'a pas pris l'habitude d'omettre le mot grossier.
Plus on remue la merde, plus elle pue.
Quand on remue la merde, ça pue.
(...
4
votes
Dix mille Anglais sont tombés dans la Tamise
This is a reference to the bridge card game. There's a saying in French that goes: Cent mille Anglais se sont jetés dans la Tamise pour ne pas avoir joué atout.
Jouer atout : to play (a) trump.
There ...
3
votes
Accepted
French proverb for "too many cooks spoil the broth"
L'expression française consacrée est
Trop de cuisiniers gâtent la sauce
Il y a néanmoins débat pour savoir s'il convient de l'écrire ainsi ou plutôt au singlulier:
Trop de cuisiniers gâte la sauce
...
3
votes
« He that hath a ill name is half hanged » ?
La traduction pratiquement littérale de l'expression semble également s'utiliser en français (1, 2) :
Celui qui a mauvaise réputation est à moitié pendu.
Il s'agit d'une citation de John Heywood, ...
3
votes
How exactly do you say the Latin proverb "If there is no wind, row!" in French?
This phrase is not very popular in French culture.
Totally not in use. As Luke Sawczak said, the sentence whose meaning is closest is:
« aide-toi, le ciel t-aidera »
which roughly means, today, ...
3
votes
Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate "variety is the spice of life"?
Une citation qui garde l'esprit mais un peu dans l'autre sens :
« L'ennui naquit un jour de l'uniformité. »*
Antoine Houdar de la Motte, Les Amis trop d'accord, Fables (Wikipédia)
C'est un grand ...
3
votes
Accepted
"Vaut mieux apprendre sa leçon que perdre la raison" meaning
Édito B1, Guide pédagogique, à la p. 254, réf. p. 161
Donc c'est « apprendre » dans le sens de « tirer » ou « comprendre » sa leçon. Même si cet emploi d'apprendre sa leçon m'est familier, je ne ...
2
votes
Translation of "penny wise, pound foolish"
As it has been said in the comments, you have a few ways to say that, but none of them are perfect (or it would be too easy):
Faire des économies de bouts de chandelle.
Is by far the most ...
2
votes
French proverb for "too many cooks spoil the broth"
Je ne suis pas certain que l'expression corresponde parfaitement, mais je dirais :
Un mauvais général vaut mieux que deux bons.
Citation qui vient apparemment de Napoléon. C'est une expression ...
2
votes
Comment dire en français « You go to your church and I'll go to mine. » ?
"Chacun voit midi à sa porte" est un proverbe français.
2
votes
French proverb for "too many cooks spoil the broth"
L'expression correspond à ce proverbe français:
Trop de cuisiniers gâtent la sauce
Ce dernier s’emploie quand trop de personnes se consacrent à une même tâche et qu'il s'ensuit un échec. Dans le ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
proverbes × 46anglais × 20
traduction × 18
sens × 9
expressions × 8
expressions-idiomatiques × 7
étymologie × 2
histoire × 2
origine-ou-raison × 2
comparaison-de-langues × 2
grec × 2
vocabulaire × 1
usage × 1
pronoms × 1
québec × 1
littérature × 1
registre-familier × 1
possessif × 1
registre × 1
impératif × 1
jeux × 1
philosophie × 1
fréquence-utilisation × 1
canada × 1
moyen-français × 1