Skip to main content
41 votes
Accepted

French for “blood will tell”

I would suggest: Les chiens ne font pas des chats Literally: dogs do not make (i.e. give birth to) cats.
jlliagre's user avatar
  • 156k
26 votes

French for “blood will tell”

Up here in Canada, a common saying is "La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre" which would translate to "The apple never falls far from the tree" Something along the lines that childrens ...
Philippe Goulet's user avatar
13 votes

French for “blood will tell”

A more common saying is C'est de famille Which means "it's from family (ground)"
Subert's user avatar
  • 356
10 votes

French for “blood will tell”

We have the saying ""Bon sang ne saurait mentir", but it seems too laudative to relate to "blood will tell". There's also "les chiens ne font pas des chats", litteraly "dogs don't breed cats".
m.raynal's user avatar
  • 647
7 votes

French for “blood will tell”

Another similar expression to the answer could be used : "Tel père, tel fils" or "Telle mère, telle fille" meaning that we often inherit traits from our parents. This can be in a good or a bad way.
Shashimee's user avatar
  • 707
7 votes

French for “blood will tell”

For yet another possibility to consider (one that, according to this Expressio.fr entry, "est presque toujours employée avec un sens négatif" [is almost always used negatively]), there's: La caque ...
Papa Poule's user avatar
  • 6,804
7 votes

French for “blood will tell”

I saw this translation on a website : 'bon sang ne peut mentir' literally means 'good blood can't lie'. It's not really for daily use, but if you want to say that somebody is like one of his parents ...
Baptiste Gavalda's user avatar
7 votes
Accepted

What does "Deux précautions valent mieux qu'une" mean?

From the infinitive “valoir” (TLFi), meaning “to be equivalent to” or “to be worth”. “Valoir mieux que” means “to be better than” or “to be worth more than”. The form “valent” is the third person ...
Pas un clue's user avatar
  • 11.4k
7 votes
Accepted

Origine, sens de "Labour de janvier, donne sept pains au dîner." Est-il courant ?

Voilà un message bien inhabituel ! Votre interlocuteur est-il féru de français ? :) Ce dicton n'est pas courant voire oublié en France ; si vous l'utilisez, vous risquez l'incompréhension ou un blanc ...
ledebutant's user avatar
6 votes
Accepted

Conveying "Give me a fish and I’ll eat for a day. Teach me to fish and I’ll eat for a lifetime."

A very common translation of this quote attributed to Maimonides is this: Donne un poisson à un homme, il mangera un jour. Apprends-lui à pêcher, il mangera toute sa vie Sources: https://citations....
Greg's user avatar
  • 17.3k
5 votes
Accepted

« Un tien(s) vaut mieux que deux tu l'auras » se trouve dans quelle oeuvre de Gilles Corrozet et on l'y retrouve avec ou sans « s » ?

Dans l’édition des Fables de La Fontaine par la Bibliothèque de la Pléiade, on écrit sans s, et l’on ajoute en note1 : Forme ancienne, et régulièrement dérivée du latin, pour l’impératif de ...
Pas un clue's user avatar
  • 11.4k
5 votes
Accepted

« He that hath a ill name is half hanged » ?

Un proverbe français proche mais pas très connu est : Le bruit pend l'homme. Dictionnaire des proverbes françois, 1758:
jlliagre's user avatar
  • 156k
4 votes

Comment traduire « curiosity killed the cat » ?

La curiosité malgré tous ses attraits Coûte souvent bien des regrets Charles Perrault, La Barbe bleue, 1697.
jlliagre's user avatar
  • 156k
4 votes

« He that hath a ill name is half hanged » ?

Je ne propose ni un proverbe, ni une phrase célèbres, mais une chanson célèbre: La mauvaise réputation de Georges Brassens. Je ne fais pourtant de tort à personne, En suivant les ch’mins qui ne ...
mouviciel's user avatar
  • 7,797
4 votes

"Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie"

J'ai déjà entendu les expressions suivantes pour exprimer la même idée: Lors de la distribution (sous-entendu ou clairement exprimé : d'intelligence / de neurones), tu étais absent(e) ? Au moment de ...
OneMoreTimeButAnonimously's user avatar
4 votes
Accepted

"Il faut que jeunesse se passe"

It is close to "boys will be boys", but just more gender-neutral. It means that young people have a right to enjoy their youth, even if they disturb our upset older people sometimes, and ...
Greg's user avatar
  • 17.3k
4 votes

Un équivalent de « the more you stir it the worse it stinks » ?

La même expression existe en français, mais contrairement à l'anglais, on n'a pas pris l'habitude d'omettre le mot grossier. Plus on remue la merde, plus elle pue. Quand on remue la merde, ça pue. (...
Gilles 'SO nous est hostile''s user avatar
4 votes

Dix mille Anglais sont tombés dans la Tamise

This is a reference to the bridge card game. There's a saying in French that goes: Cent mille Anglais se sont jetés dans la Tamise pour ne pas avoir joué atout. Jouer atout : to play (a) trump. There ...
None's user avatar
  • 64.9k
3 votes
Accepted

French proverb for "too many cooks spoil the broth"

L'expression française consacrée est Trop de cuisiniers gâtent la sauce Il y a néanmoins débat pour savoir s'il convient de l'écrire ainsi ou plutôt au singlulier: Trop de cuisiniers gâte la sauce ...
Laurent S.'s user avatar
  • 5,269
3 votes

« He that hath a ill name is half hanged » ?

La traduction pratiquement littérale de l'expression semble également s'utiliser en français (1, 2) : Celui qui a mauvaise réputation est à moitié pendu. Il s'agit d'une citation de John Heywood, ...
Mistalis's user avatar
  • 1,856
3 votes

How exactly do you say the Latin proverb "If there is no wind, row!" in French?

This phrase is not very popular in French culture. Totally not in use. As Luke Sawczak said, the sentence whose meaning is closest is: « aide-toi, le ciel t-aidera » which roughly means, today, ...
Dorian Turba's user avatar
3 votes

Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate "variety is the spice of life"?

Une citation qui garde l'esprit mais un peu dans l'autre sens : « L'ennui naquit un jour de l'uniformité. »* Antoine Houdar de la Motte, Les Amis trop d'accord, Fables (Wikipédia) C'est un grand ...
livresque's user avatar
  • 2,704
3 votes
Accepted

"Vaut mieux apprendre sa leçon que perdre la raison" meaning

Édito B1, Guide pédagogique, à la p. 254, réf. p. 161 Donc c'est « apprendre » dans le sens de « tirer » ou « comprendre » sa leçon. Même si cet emploi d'apprendre sa leçon m'est familier, je ne ...
0-One-0's user avatar
  • 9,447
2 votes

Translation of "penny wise, pound foolish"

As it has been said in the comments, you have a few ways to say that, but none of them are perfect (or it would be too easy): Faire des économies de bouts de chandelle. Is by far the most ...
Anne Aunyme's user avatar
  • 6,649
2 votes

French proverb for "too many cooks spoil the broth"

Je ne suis pas certain que l'expression corresponde parfaitement, mais je dirais : Un mauvais général vaut mieux que deux bons. Citation qui vient apparemment de Napoléon. C'est une expression ...
Pierre's user avatar
  • 571
2 votes

Comment dire en français « You go to your church and I'll go to mine. » ?

"Chacun voit midi à sa porte" est un proverbe français.
Bazin's user avatar
  • 1,068
2 votes

French proverb for "too many cooks spoil the broth"

L'expression correspond à ce proverbe français: Trop de cuisiniers gâtent la sauce Ce dernier s’emploie quand trop de personnes se consacrent à une même tâche et qu'il s'ensuit un échec. Dans le ...
Fred Delaunay's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible