Hot answers tagged

6

Je ne pense pas que premier monde soit encore utilisé ni qu'il soit forcément compris. La seule expression courante qui me vient à l'esprit est : Problème de riche.


3

La définition pourrait être : Les jouets accrochés au canon d'un mors. Le canon peut aussi s'appeler embouchure, c'est la partie du mors placée dans la bouche du cheval. Bien sûr, cette définition est parfaitement incompréhensible pour quelqu'un qui ne connait pas le vocabulaire de l'équitation, encore plus à l'oral où l'on entendra ...au canon d'un mort. ...


3

“Profite” is definitely wrong because it doesn't have to be detrimental. There can be mutual profit, but exploitation is one-sided. There isn't any significant difference between English and French here. “System” should be “système”. “Les moins riches” is not quite right: it encompasses more people than “poorest”. A straightforward translation “les plus ...


2

Ce qui me frappe, c’est que la meilleure traduction de seamless induit à mon avis une légère adaptation de « experience », plutôt dans le sens de « service ». Cela donnerait: en offrant un service sans faille, par exemple.


1

You may translate poorest communities with: communautés pauvres collectivités pauvres populations pauvres communautés démunies communautés défavorisées communautés dans le besoin Please double check linguee to get some examples in different context.


1

You're overthinking it. All foreign movies dubbed in French have different translations for spoken dialogues and subtitles. It's never the same persons doing these translations. Often, the French subtitles are the same in all French speaking countries but the spoken dialogues are different between French Canadian and French "Parisian". They've ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible