We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

Hot answers tagged

10

Le mot « vicinité » est employé en français de nos jours mais dans un sens plus spécialisé que l'anglais vicinity. Et pourtant les anglais nous ont emprunté le mot au XVIe siècle (1er emploi signalé en 1560 dans l'OED). Mais le mot a bien été employé en français avec le sens de la proximité physicospatiale, on le trouve dans le Dictionnaire de l'ancienne ...


10

“Vicinité” : peut-on utiliser le mot couramment ? Non. Je me demande pourquoi le mot vicinité n'est pas répertorié dans TLFi. Parce que le TLF se définit comme Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). Il n'a donc pas pour vocation d'inclure des mots disparus des centaines d'années auparavant ni ceux réapparus après : cf. réponse ...


9

"Ailleurs" (ou plutôt Par ailleurs proposé par @aCOSwt dans un commentaire) me parait trop vague pour un document scientifique. En général, selon le contexte, on utilise plutôt : Dans un autre document, dans d'autres notes, dans une autre section, un autre chapitre Ou mieux: Dans tel document, dans telles notes (en citant une référence si besoin) Ci-...


6

======== Sens 1 ============= Il s'agit de deux termes de typographie, et de design. Leurs différences doivent être considérées sous l'aspect du vocabulaire technique relatif à ces métiers. (Surtout en ce qui concerne Legibility, qui est le plus technique des deux) Readibility et Legibility sont intimement liés, la "Readibility" dépendre pour une bonne ...


6

Je ne connais pas deux mots en français qui correspondent directement. Dans le contexte particulier du paragraphe cité, je proposerais lisibilité et clarté, mais j'admets que cela reste imparfait. Intelligibilité est possible aussi, bien que je préfère clarté ici.


5

Homme idéal est trop abstrait, l'homme idéal, ça n'existe pas. Avec idéal, on pourrait éventuellement suggérer gendre idéal mais l'expression est restrictive. En partant de la définition de l'Urban Dictionary, en particulier Most importantly, he will admit his faults and errors, because that is what real men do. He don't have to be gay or straight, black or ...


4

Sans connaître le registre de langage de l'expression anglaise, je traduirais volontiers presque littéralement par mauvais-garçon, qui n'est pas de l'argot.


4

Figurez-vous que Bad man (Le titre du bouquin de Dathan Auerbach) n'a pas été traduit dans la V.F. Est-ce un hasard si on le retrouve dans... How to translate the untranslatable de Jacques Bastin ? Je crois que toute bonne traduction en français devrait prendre en compte le rude boys de la fin qui lui est rapporté. Mais comme l'OP ne demandait qu'une ...


4

On trouve quelques rares mise à niveau in situ. Bien que la signification soit la même, à choisir, je préfère in situ à sur place ou sur site car ces derniers me semblent plus impliquer que l'équipement mis à niveau n'est pas temporairement déplacé vers un autre endroit (ex : un atelier de maintenance) pour effectuer la mise à niveau.


3

Lisibilité [legibility, readability] : Qualité d'un texte qui se lit aisément, en raison notamment de sa disposition et de ses caractéristiques typographiques. Lisibilité [readability] : Facilité de compréhension d'un texte. [...] Le français ne fait pas la distinction de sens que l'anglais fait entre legibility, facilité de lecture due à la ...


3

Apparemment, une traduction courante est un vrai homme (ou un homme, un vrai), à rapprocher du un vrai, un tatoué cité par @jiliagre en commentaire de sa réponse. Selon moi, ce terme un vrai homme était autrefois utilisé presque uniquement dans un sens laudatif. De nos jours, ça peut être encore le cas, mais il est aussi utilisé dans un sens ironique, ce ...


3

Là ou je travaille on appelle ça un « bouton pointeur ». Jamais entendu parler de bouton « tête de poulet ». Les sites du genre aliexpress ont des traductions automatiques (assez coquasses des fois) mais si on regarde sur Conrad (site de fournitures électronique) on trouve le terme « bouton rotatif avec pointeur » et il n'y a aucun résultat quand on ...


2

« Ailleurs » is something of a nondescript term in this context, not quite proper. It seems to me it is better to try to be more specific; since the matter referred to has been studied in a recent past, something such as "Récemment,", "Il n'y a pas longtemps," would be preferable. If that former study was also found in some notes, another possibility is "...


2

Si on fait référence à une position angulaire par le moyen d'une locution horaire alors on utilise ce que l'anglais appelle clock position dont la paternité appartient aux aviateurs. Dans cette table de transcodage, l'anglais va de 1 à 12 et dira donc twelve pour... pile en face. Le Français va lui de 1 à 11 et dit MIDI pour ce qui se trouve droit devant! ...


2

Je ne comprends pas twelve o'clock (position). Est-ce la position sommitale, comme sur un cadran d'horloge? Est-ce la position médiane, comme midi, le milieu du jour? Les deux sont parfois distinctes, par exemple lorsque le zéro est tout en bas et que le potentiomètre a une course à trois-quarts de tour. Les termes courants pour des positions grossières ...


2

Je dirais aussi bien Positionné à 12 heures. que Positionné à mi-course. (Qui a l'avantage de pouvoir être utilisé avec un potentiomètre rectiligne.)


2

À ma connaissance, il n'existe pas de nom spécifique lié à la forme des boutons. Dans le cas en question on dit simplement « bouton de réglage » quelles que soient leurs formes. On peut éventuellement préciser « bouton de réglage de tonalité » puisqu'il s'agit ici de réglage de tonalité grave et aigu. Mise à jour Je viens de découvrir sur un site ...


2

Je n'avais jamais entendu cette expression. Je parle de bon viveur, pas de bon vivant. Et après avoir regardé le lien donné ici pointant vers un article en anglais de Wikipédia, sur l'expression "bon viveur" en anglais, l'article disant: The phrase bon viveur is a pseudo-French phrase adopted in English in the mid 19th century, modelled on the French bon ...


1

The meaning of these two words as used in the text you cite (Agile Documentation) is not exactly the same as it has been before the age of computers ; in this text it is specialised to modern text treatment and apparently the established usage in this new field has not yet been recognised in French. A clue that tends to confirm this lacuna in the French text ...


1

According to me, bad man is here not seems as an insult. I make a difference between "bastard", where it would be seen as a real insult, and a bad man, a man without morality that think for himself and doesn't care of others. If you want to use an insult, I like the word "enfoiré". It is an insult but it is also used when you want to say to someone like a ...


1

The most common rendering is the word "salaud" ([salo]). It is also used as an insult. (TLFi) B. 1. Surtout au masc., arg., pop., injurieux. Personne méprisable, dénuée de toute moralité; personne capable d'actes contraires à tous les principes moraux. C'est un salaud ! (He is a bad man!) Salaud ! ((You) dirty bastard!) There is a much more vulgar term, "...


1

The currently winning expression seems to be laisser en vu (“leave in seen”, not to be confused with laisser en vue “keep in sight”) as anecdotally evidenced by a Twitter search and a Google test (around 27k hits as of 2019-11-04). A relatively notorious example would be that memetic fake screenshot.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible