Hot answers tagged

9

Comme has several meanings in French, but not the second one of your question which would require si, as already stated by petitrien. In the expression "Comme on était à New York", it can mean: De la même façon qu'on était à New York,... ("like, the same way": but it doesn't work in this sentence) or Puisqu'on était à New York,... ("since, because"...


6

Je connais en France le système de fermeture de paquets alimentaires où l'on fait coulisser une baguette (ou tige) en plastique sur le bord supérieur qui a été soigneusement replié et aplati. Il me semble que ce qui est décrit dans la question est un système où la baguette est beaucoup plus longue que la largeur du paquet de façon à pouvoir en replier les ...


4

The meanings are indeed quite different but As though we were in New York is the translation of Comme si on était à New York and not Comme on était à New York. There is no ambiguity in French.


3

Caloduc est construit à l'image d'aqueduc (aquae ductus: qui conduit l'eau), oléoduc (idem pour « l'huile de pierre », c'est à dire le pétrole, oléoduc a été crée pour supplanter le pipe-line anglais), gazoduc (conduit le gaz) et même viaduc (« conduit » une voie de part et d'autre d'une zone moins élevée). Un caloduc conduit donc la chaleur d'un ...


3

« Rétroaction » n'est jamais employé pour désigner feedback dans le sens du retour d'expérience. Il est employé dans d'autres domaines, notamment juridique, mais pas dans le sens très répandu du feedback que, par exemple, les entreprises aiment recevoir. feedback \fid.bak\ masculin (orthographe rectifiée de 1990) (Anglicisme) Retour d’expérience, d’...


3

Effectivement, à la dernière minute. Pour la référence à la onzième heure, le dernier moment, on indique que c'est par référence à la bible, Mathieu 20, 1-16 (6 : « Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place [...] » ; 9 : « Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. ») (TLFi) ; Wiktionnaire indique ...


3

« prouve le contraire » est une traduction possible parmi d'autres. D'une part, il y a des nuances subtiles entre prouver, démontrer et montrer qui ne correspondent pas aux nuances entre prove, show et demonstrate en anglais, et le mot anglais prove peut avoir le sens « se révéler être » pour lequel on n'utilise pas le champ sémantique de la preuve en ...


3

(Quasiment) personne ne prononce buzz à la française ([byz]), comme buse. La prononciation anglaise la plus courante est [bʌz] et la prononciation française habituelle s'en approche : [bœ:z], où la voyelle se prononce comme dans beurre, jeune, œuf ou flirt). En voici un exemple dans une vidéo. La voyelle anglaise est plus proche du A que la française. Buzz ...


2

Comme tu l'as justement dit, faire le buzz est principalement utilisé dans le domaine de la communication, des réseaux sociaux, du marketing et d'internet. Ne connaissant pas l'alphabet phonétique, si tu veux prononcer buzz en France celui-ci sera prononcé b e ze (not bèze), with a neutral e as in celui for example (à l'anglaise donc). Les expressions que ...


2

Given that the word "again" is included in your example, I'd express the idea as: Cette comédie télé avant-gardiste canadienne ne devrait plus tarder à refaire parler d'elle à Paris. ... as opposed to: "faire parler d'elle". "Défrayer la chronique" tends to carry a negative connotation, so I'd swap the subject with something more fitting: Tous les ...


2

Défrayer la chronique. Faire la/les manchette(s). Être ce dont tout le monde parle. [on pourrait remplacer ce par l'émission] Être le sujet de toutes les conversations. Être le sujet de l'heure. (Québec ?) [on pourrait remplacer le sujet par l'émission] Faire fureur.


2

Polyphasic Society pour fins d'illustration Avec deux cores et une sieste par exemple, on peut penser aux principales périodes/séquences de sommeil, par rapport à celles qui sont secondaires, ou aux périodes/séquences prolongées de sommeil ou aux longues périodes/séquences (de sommeil), par opposition à celles qui sont de courtes durées (les siestes). Je ...


2

Quel que soit le mot, s'il n'est pas spécialisé il y aura la possibilité qu'il devienne gênant de par la proximité des sens connexes de la forme qu'il incarne avec des concepts incidents. Un terme possible, de cette sorte-là (non spécialisé), est « base »; une base de 4 h 30 et 2 siestes de 20 mn Si l'on veut dire maintenant « Sur une base de 90 jours ...


2

L'orthographe reconnue par le TLFi est « feed back » ou « feed-back », cependant un ngram montre que « feedback » est devenu récemment l'orthographe préférée. La même référence du TLFi citée ci-dessus montre que le mot est véritablement un synonyme du mot « rétroaction » et qu'il est applicable dans le domaine de l'automation et en neurologie. La ...


2

Plutôt que « rang » en français j'utiliserais « place » ou « position » (mon choix préféré). On ne traduirait pas forcément distant qui fait partie de l'expression idiomatique en anglais (a distant + ordinal number). Mais quand on veut insister sur l'écart entre les éléments on ajoute en général « loin derrière ». Et on peut aussi ajouter « très » si on ...


2

Il est probable qu'on ne traduise pas ces expresssions de la même façon car elles n'ont aucun lien sémantique. La question posée évoque partiellement les expressions, avec pour conséquence des erreurs d'interprétation. Par exemple, dans la première expression mentionnée, il me semble que l'objet de l'action est de prouver quelque chose pour éprouver ou ...


2

En français on trouve beaucoup dans ce contexte une utilisation du verbe « inviter », mais elle ne correspond pas à l'anglais exactement ; voilà un exemple trouvé dans le reverso; Readers may wish to refer to the section further delay is not an option (Section 1) to grasp the need for this plan. (pharmacists.ca) Le lecteur est invité à se reporter à la ...


2

I think the closest is: Si le lecteur le souhaite


1

Uniquement sur le sujet des équivalents. Le terme buzz a « envahi le champ de l'information » ; « Bourdonnement est officiellement admis en aéronautique » ; « Bouche à oreille le remplace dans le domaine de l’économie et de la gestion » nous dit l'Académie qui ajoute : Dans la langue courante, Faire le buzz sur l’internet, dans les réseaux sociaux ...


1

Sac à café (en papier, en plastique) muni d'une attache flexible (intégrée au rebord supérieur). Muni comme doté de.


1

Here is a couple of new suggestions: Ça va faire causer dans les chaumières ! Ça va faire du bruit dans Landerneau ! (but here the impact will be limited in space)


1

être la coqueluche de Paris does the trick but applies only to people. The TLF gives the following example from Léon Daudet about Oscar Wilde : Il était la coqueluche des milieux londoniens. Now was Wilde the talk of London for positive or negative reasons? Probably both!


1

I would say:  Faire le buzz !


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible