2 votes

" blow someone out of water"

To blow someone out of the water, nowadays, is used as: to surpass easily, to better one person in particular, or the whole field in general. It's rarely used, if ever, in a mean and negative sense (...
Christian Gagné's user avatar
1 vote

Comment traduit-on « (OSHA) recordable injury or illness » ?

Je ne crois pas que la situation présentée par l'OP ait un équivalent dans la culture française. Chez nous, tout accident ou maladie survenus pendant qu'un salarié est censé travailler doivent être ...
François Jurain's user avatar
1 vote

Comment traduire une méthode/opération de « drop and swap » (industrie du camionnage) ?

D'après Gougueule, drop and hook est nettement plus courant que drop and swap. Les Québecois les plus scrupuleux ont à leur disposition "dételage-attelage", p. ex. page 41 de ce n° d'un ...
François Jurain's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible