Hot answers tagged

6

Le mot patron est en effet un "faux-ami" : ses deux significations principales en anglais sont très différentes du français, où le patron désigne une figure d'autorité (et possède bien d'autres sens figurés). A person who gives financial or other support to a person, organization, cause, or activity. Ici, on pourra employer le terme "mécène&...


6

Faire un rêve means to actually dream, in one's sleep. Ex: la nuit passée, j'ai fait un drôle de rêve. Avoir un rêve is more metaphorical: rêve means here "a desire or project that will be difficult to achieve, or even impossible to achieve". In that case, the verb avoir is more adequate. Ex: "j'ai un rêve: je voudrais partir m'installer sur ...


5

J'ai un rêve is less common than the other forms and means literally "I have a dream", either "I currently have a dream (in my mind)" or "There is a dream I have". Here the rêve is more likely something you would love to do, it's like a hope. Je fais un rêve also means I have a dream but it implies the present: I'm dreaming of ...


4

French native here. The correct word, particularly in this case (a large field of competitors), would be the word plateau. Sport journals will often talk about "un plateau relevé" to indicate that the field is very competitive for a given tournament, particularly tennis.


4

1. Il me semble qu'il n'existe rien de bien plus lapidaire que « en un mot ». Voici quelques variantes courtes. en bref, en résumé, pour résumer, en deux mots, en peu de mots Exemple (réf.) Pour résumer, le programme de formation en service à la clientèle que je propose durerait une journée et comprendrait des exercices interactifs et des instructions ...


3

Si j'ai bien compris de quoi il s'agit, ce sont en premier lieu des étudiants et ils ont un rôle d'ambassadeur de leur école / filière. La forme la plus idiomatique est alors : Programme d'étudiants-ambassadeurs ou Programme d'étudiants ambassadeurs qui donne au singulier étudiant-ambassadeur ou étudiant ambassadeur. La forme ambassadeurs étudiants ne ...


3

"En un mot" is often used, but you could hear "en gros", too. Qu'est-ce qui s'est mal passé? En gros, tout. See http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/en%20gros/fr-fr/


3

The correct translation is either "en somme" or "somme toute" or "en résumé". "en un mot" is the translation of "in a word". Source : Ultralingua dictionnary


3

En un mot, tout. Collins Dictionary


2

Someone may provide an alternative word but, as a native french speaker, I absolutely find "nombre de participants" right, here.


1

« Nombre des qualifiés » est une amélioration de « nombre des participants ». Je ne vois pas d'autre terme, en particulier aucun terme d'un seul mot.


1

J'ai fait translated literally means I made but in the context of dreams, faire un rêve ("to make a dream") really means to have a dream specifically in the context of sleep. This is different from j'ai un rêve which means I have a dream. You can have these different forms: J'ai un rêve, which means I have a dream J'ai fait un rêve ("I made ...


1

Il est apparent que c'est le terme de langue anglaise « uncorrected proof » qui soit utilisé dans le monde scientifique de langue française. Tout au moins on le trouvera en filigrane sur les articles. Deux exemples (Il en existe d'autres.) 1/ 2/ UNCORRECTED PROOF - Paris School of Economics Cependant, le terme semble avoir une traduction et celle-ci est « ...


1

There might be a dedicated expression, otherwise I would suggest: Ébauche finale.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible