Hot answers tagged

5

Virtual reality in French is réalité virtuelle. If I had seen C'est la VR I absolutely never would have guessed what it meant, but I'm not "in" that sort of thing. Although some people use VR in French, if you want to use initials you'd better take the French initials RV which are more often used in French. It depends if you want to be understood ...


3

Je dirais quelque chose comme ça (conservant la métaphore, mais en oubliant le softball qui n'est pas connu en France) : Les restrictions sanitaires actuelles en réponse à l'épidémie de COVID équivalent à s'armer d'une raquette de tennis pour riposter à la grosse Bertha.


3

Avec leurs mesurettes, les autorités jouent à la baballe alors qu'en face, le covid a sorti l'artillerie lourde. Les autorités jouent petit bras face au covid qui lui, tire à balles réelles. Ces restrictions sanitaires, ce sont des fusils à bouchon contre la mitraille du covid.


1

Je cite Michel Queysanne, Algèbre, Armand Colin, 1964. « Certains auteurs disent fonction inverse pour « fonction réciproque d'une bijection ». Cet usage est à proscrire, car si f est par exemple une application de A dans R* l'inverse de f est l'application définie par x→ 1/f(x) ». Il existe cependant un autre problème, et cela est le fait que le terme «...


1

A quick and dirty check based on publicly available list of words shows that on 370k English words, 15.8k are present in a list of 125k French words. That means that 4.27% of English words are listed in French and 12.63% of French words are listed in English. Both languages borrowed on each other, and some words did a round-trip. As already stated, the ...


1

Dans le doute, je colle à la métaphore d'origine autant que la grammaire me le permet. "Les règles sanitaires sont une batte de soft-ball qui prétend dévier les boulets dont le COVID nous canonne. " "Les règles sanitaires sont la batte de soft-ball que nous opposons aux boulets dont le COVID nous canonne. " "Les règles sanitaires ...


1

Ce n'est pas une traduction directe mais l'expression regarder ailleurs rend assez bien cette notion de sujet qu'on évite d'aborder. Elle a été rendue fameuse par cette phrase de Jacques Chirac à propos du réchauffement climatique: Notre maison brûle et nous regardons ailleurs.


1

La traduction (déjà citée par ailleurs) la plus proche au niveau du sens serait pour moi : Rétrograder cependant le terme me semble un peu trop connoté "conduite automobile" (descendre d'une vitesse). Un terme équivalent qui me semble assez compréhensible serait : Descente de version ou descente en version ...Qui n'est sans doute pas ou peu ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible