Hot answers tagged

27

I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" . "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms. The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends. Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in ...


17

I'm not familiar with "signature move" but according to your description, marque de fabrique (trademark, hallmark) used as a metaphor might be a possible translation. TLFi P. métaph. Toute cette histoire, d'un bout à l'autre (...) portait sa marque de fabrique, sa lourde griffe de bon ivrogne braillard (Courteline, Train 8 h 47, 1888, 1repart., 5, p. 55)....


17

Apart from marque de fabrique, in the visual arts, in particular painting and film-making, you can use la patte. Painters : On admire notamment le décor conçu par René Allio, habituel partenaire de Planchon, où l’on retrouve dans le bariolage de la façade de Notre-Dame, un peu de la patte de Rouault dans Le Fils Prodigue en 1929, tout comme on ...


13

French borrowed versus (vs) from English in 1965 and is nowadays widely used in the academic world. It is in all recent dictionaries, e.g. Larousse or the Dictionnaire historique en langue française (not online). The Académie Française discourages its use because French has "contre, ou, face à, en face de and par opposition that can express the same idea ...


11

Versus est un mot d'origine latine que j'ai toujours vu être utilisé aussi bien en anglais (très courant) qu'en français (moins courant). Je précise que cette fréquence d'utilisation est celle que j'ai notée au fil du temps, elle n'a rien de "scientifique". D'ailleurs, il semblerait que l'Académie Française désapprouve l'emploi de "versus" mais je n'ai pas ...


10

In Quebecois/French Canadian there is one expression that is told a lot for that; ´C’est sa marque de commerce.´ similar answer than jlliagre, just a bit different. A example use; Les buts tardifs, la marque de commerce du Canadien (https://www.journaldemontreal.com/les-buts-tardifs-la-marque-de-commerce-du-canadien)


6

En ce qui concerne les expressions, la première qui me vient à l'esprit c'est « péter le feu ». il était de la partie, le teint rose et pétant le feu après son long sommeil. On peut aussi « péter la forme ». Ensuite on peut reprendre d'autres expressions plus culinaires : 4 moyens pour augmenter votre métabolisme d’une façon naturelle et avoir une ...


6

La France a une tradition mathématique forte et a encore une école mathématique forte. Contrairement aux autres sciences, on diffusait encore de la recherche en français bien après la seconde guerre mondiale dans certains domaines des mathématiques (notamment la géométrie algébrique). Il y a (au moins en algèbre et en analyse, peut-être moins dans d'autres ...


6

Je ne connais pas d'expression plus commune que celle que tu cites pour communiquer les vertus de la pratique et donc de l'expérience. Elle nous vient des latins en compagnie d'une autre beaucoup plus générale : En pratiquant son art on devient artisan. qui ne se répandra pas identiquement. Issue du monde manufacturier (fabricando fit faber)(*1), elle ...


5

I'd rather go for something like: "Pour être honnête, je ne vais pas prétendre savoir exactement ce que sont ces nouvelles attractions, mais... : j'ai déjà un bon a priori j'ai un bon pressentiment je le sens bien (as explained in comments, it's more informal) je suis déjà confiant dans leur succès je suis déjà optimiste quant à la réussite (some ...


4

Since the context is a toggle button in a graphical user interface, I assume your priority is less to find the exact official (approved by the Académie Française) equivalent to "vs", than to find something bearing approximately the same meaning with the least number of letters. vs would be acceptable but this is not widely used and, depending on your ...


4

L'emploi métaphorique du mot parapluie existe en français mais en général en conservant l'idée de protection, le premier exemple qui me vient en tête étant le parapluie nucléaire. Dans l'emploi métaphorique anglais utilisé dans la question1 on commence à le trouver dans le cas d'« organisations parapluie » qui est désormais sorti des dictionnaires bilingues ...


3

En plus des réponses déjà données, je proposerais : ...regrouper tout ce qui a déjà été étudié sous un même terme. Cela dit, je trouve la phrase encore meilleure avec une inversion afin de rapprocher le verbe "regrouper" de son complément direct : ... regrouper sous un même terme/sous une même dénomination/etc tout ce qui a déjà été étudié.


3

It seems that no expression as concise exists in French; the one used below is a fixed expression; Il a eu ses moments de gloire. Notre hôtel en bord de mer a eu ses moments de gloire. Mais les revenus qu'en tirent les propriétaires ont diminué et cela nous rend malheureux. Enfin, tant que ça a duré ça aura été pour le mieux. Mais n'y pensons plus ...


3

Cet éditeur n'étant pas adapté à l'écriture d'équations mathématiques, je te conseille la lecture de ce cours d'analyse particulièrement aux pages 88, 89 et 90. Tu y liras des formules que tu connais très bien (2.7, 2.8 et 2.9), 3 façons de dire la même chose, et qui, toutes peuvent s'appeler fort à propos formules pour la dérivation des fonctions composées....


3

« C'est en forgeant qu'on devient forgeron. » is not colloquial at all; it's a well established saying; (TLFi Proverbe, au fig. C'est en forgeant qu'on devient forgeron. L'habileté vient avec l'expérience. À force de forger on devient forgeron (BREMOND, Hist. sent. relig., t. 3, 1921, p. 73). L'origine de ce proverbe semble inconnue (première trace au ...


2

As @con-gras-tue-les-chiens commented, the most common idiom is heure(s) de gloire. Here is then a possible translation with slight changes to stay idiomatic: Notre hôtel, sur la côte, a connu ses heures de gloire puis son patron a commencé a sérieusement faire la gueule car la rentabilité n'était plus au rendez-vous. Bon, c'était bien tant que ça ...


2

If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you. It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it ...


2

When referring to a particular and singular work, you can say chef d'œuvre, it is used in arts as in crafts. I think the English equivalent is masterpiece. Referring to a move (but can be used out of this context), the fencing expression botte secrète can still be heard sometimes. Though as "secrète" (secrete) suggests it is supposed to surprise an opponent....


2

Le terme golf se trouve en emploi quasi- (ou pseudo-, ??) adjectival dans la caractérisation de certains type de vêtements conçus spécialement pour la pratique de ce sport, et portés par certains en d’autres circonstances (on pensera par exemple au personnage Tintin). Au TLFi : HABILLEMENT Culottes, pantalon de golf, et par ellipse, golf Une fois la ...


2

In addition to Stephane Rolland propositions, you can also say "J'ai un bon pressentiment", which has the notion of feeling, intuition.


2

À ce qui a déjà été dit, et qui est acceptable (sauf peut-être se déchirer au travail), je pense qu'il faut rajouter l'expression « comme un malade », qui veut dire beaucoup, avec excès. À l'entrée malade du Dictionnaire culturel en langue française : Fam. Comme un malade, en se démenant, avec force. Il travaille comme un malade.→comme une bête, comme un ...


1

The French sentences you mention are idiomatic and will be OK in all contexts, except that one: Les gens à l'arrière se déchirent au travail. In an appropriate context, it may be understood thanks to the mention of au travail but se déchirer, in a metaphorical sense, rather has the meaning of to quarrel, to fight bitterly against each other (ex: Les ...


1

Voici deux suggestions par une professeure de FLE pour les phrases avec le verbes work : Les gens à l'arrière se donnent à fond. Je me suis tué à tâche pour réussir.


1

Fondé sur les commentaires : Le mot iceberg a été francisé il y a des lustres (subst-masc in TLF, Académie 8,...). Les deux prononciations \is.bɛʁɡ\ et \ajs.bɛʁɡ\ sont acceptables. Le seul synonyme mentionné par le wiktionnaire, torose, n'apparaît même pas dans ngrams pour faire une comparaison. Littré ne parle pas de torose. Voici une citation où le mot ...


1

In Québecois French, a colloquial way to say this is, "J'ai un bon feeling sur ça." (whether referring to one or more things)


1

I am French, and I would translate like this: "Désolé, je n'ai pas envie de broyer du noir. Pour être honnête, je ne sais pas exactement en quoi consistent ces nouvelles attractions, mais j'ai déjà un bon a priori" Not easy to be more accurate without more context as the first part of the phrase depends a lot on what it is answering to. As for the last ...


1

La mécanique des milieux continus n'est pas un sujet nouveau. C'est plutôt l'occasion de reprendre les études précédentes.


1

Il existe une terme traditionnel qui semble convenir très bien : « égide ». La mécanique des milieux continus n'est donc pas un sujet nouveau ou stimulant. C'est plutôt l'occasion de repartir à zéro et de regrouper tout ce qui a déjà été étudié sous une seule égide. Complément Peut être plus exact serait la notion de « thème unificateur », terme qui ...


1

Parlance existe en français. Il a été usuel aux siècles XIV / XV Il est toujours utilisé en sémiotique. Dans le registre commun, je crois qu'il a subi la concurrence de jactance. Pour répondre à un commentaire de l'OP : parlance ne vient pas immédiatement comme écrit dans l'OP de parler + suffixe ance. parler donne d'abord son participe présent parlant, ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible