Hot answers tagged

7

Je ne pense pas qu'il y ait une expression exactement équivalente, mais dans la plupart des cas, l'expression idiomatique en français est « changer les règles du jeu », souvent sous une forme plus longue « changer les règles du jeu en cours de route » ou « changer les règles du jeu en cours de partie ». C'est une traduction qui revient fréquemment dans la ...


4

There are many ways to convey this meaning, but nothing as precise and specific as "have yet to" in English. Here are some variations to your proposition conveying the same meaning : "Sauf erreur de ma part, vous ne m'avez pas encore rendu votre devoir" "..., j'attends toujours/encore votre devoir" "..., vous devez ...


4

Oser échouer grandement is not idiomatic. A known translation of this Robert F. Kennedy quote is: Seuls ceux qui prennent le risque d’échouer spectaculairement réussiront brillamment. I would still stick to Calins' suggestion though or that other one: La fortune sourit aux audacieux.


4

On peut distinguer plusieurs types : moucharabieh, claustra sont ajourées et permettent donc de voir à travers (de l'intérieur vers l'extérieur notamment). A ma connaissance, les moucharabieh couvrent généralement des fenêtres, de façon analogue aux persiennes. paravent désigne plutôt une séparation opaque intérieure au logement. panneau occultant et ...


3

Ca me fait penser aux littéraires jalousie et moucharabieh. Plus couramment : paravent extérieur Auvent latéral Store latéral claustra panneau occultant Brise-vue est aussi adéquat et compris, mais moins courant (je ne l'aurais pas utilisé spontanément). C'est panneau occultant qui me viendrait en premier à l'esprit.


3

A justification of this turn is found in "LBU p. 869 § 676 a) 3°". Fonctions de en En joue le rôle d'un syntagme introduit par de. a) complément de verbe 3° Une cause non agissante revient à une idée d'opposition (comp. § 1032, 2°). Cela explique l'expression n'en ... pas moins, équivalent de cependant: ♦ Quelque faiblesse qu'elle eût mise dans sa ...


2

I know this not conveying exactly the same meaning, but we have an expression in French: Qui ne tente rien n'a rien We lose the greatness meaning, but convey the idea that if you don't try (and so fear losing) you won't achieve anything.


2

Parallèlement à la traduction littérale assez commune au Québec (On traversera le pont rendus à la rivière, déjà proposée dans une autre réponse) ou à sa version écourtée (On traversera le pont une fois rendus), se rencontre aussi assez souvent  : « On verra dans le temps comme dans le temps. » Par exemple : — Et si l'auto nous laissait tomber à mi-chemin ? ...


2

After reading the "jumping the sharks" wikipedia page, and @jiliagre's answer, here are other examples I would like to add (I am not completely sure about my translations though) : A un moment donné, il ne savaient plus quoi inventer At one moment, they ran out of ideas [hence : they started doing stupid things]. A partir de là, c'est devenu n'...


2

My take on it would be "Je veux dire, allez, il (ne) faut pas se mentir" ; translated literally as "I mean, come on, we shouldn't be lying to ourselves". In an informal context, you'll generally omit "ne".


1

Dans ce contexte, le sens exact n'est pas important. Il est plus important d'avoir une formule idiomatique, simple, qui peut servir de refrain. Donc j'utiliserais l'expression française courante Savoir, c'est prévoir. C'est une expression un peu vague mais qui signifie qu'une étape nécessaire pour éviter le danger est de le reconnaître, ce qui est ...


1

Une traduction intéressante en cela qu'elle est littérale peut être lue dans le dictionnaire bilingue Harrap's. that's half the battle c'est bataille à moitié gagnée Cependant, la forme traduite n'est que le noyau d'un nœud de contextes qui orbitent autour de cette idée de bataille à moitié gagnée. Par exemple, le même dictionnaire donne pour « youth is ...


1

DeeplL sounds too formal indeed, if only because it uses the first person plural. Here are colloquial expressions that should be closer in tone to the English idiom. If you are targeting someone else: Non mais attend, réveille-toi, là ! Non mais, ouvre les yeux ! If you belong to the target: Bon, faut qu'on se réveille, là ! Bon, on arrête le délire ...


1

From OALD (informal) used to tell somebody that they are behaving in a stupid or unreasonable way From the Free Dictionary get real To realize or accept the truth; to be realistic or practical. Often used as an imperative. ♦I hope the government gets real about the homelessness problem and starts taking it seriously. ♦ We need to get real about this ...


1

"Get real" can be a response to something the speaker considers absurd, meaning "You can't be serious!" or "You must be kidding." Example: "You think you can write a 30-page paper in one day? Get real!" In Quebec the expression that conveys strong emotion (surprise, disbelief, incomprehension) about something absurd is ...


1

A few suggestions, although none is a direct replacement: Atteindre son apogée: A place from where you can only go downhill. However, unlike "jump the shark", the term is positive. Tournant: A significant change in direction. Might be positive or negative. Partir en vrille: Lose control. “This is Trump’s jump the shark moment,...” might then be ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible