Hot answers tagged

6

Je te propose: Cette vulnérabilité permet l'exécution de code arbitraire/malveillant1. On pourrait donc compléter tes phrases comme ceci: Cette faille de sécurité repose sur l'exploitation d'un débordement de pile (stack overflow !) qui permet l'exécution de code malveillant. Le temps record de ce jeu a été établi en tirant parti d'une ...


5

Paramétrage ne concernerait qu'une modification des paramètres passés au programme alors que src tuning sous-entend que le code lui-même est modifié. On pourra donc plutôt dire : avec ajustement du code source. ou mieux : avec optimisation du code source. Il peut aussi y avoir un tuning qui consiste à adapter le compilateur au code à compiler ou à ...


3

We go to the cinema. formally translates to: Nous allons au cinéma (note that à le turns to au). but the usual way to say it would use on instead of nous: On va au cinéma. When a question, French doesn't use "do" but either inversion, specific adverbs or just intonation so that makes: Allons-nous au cinéma ? (formal, literary) Est-ce que ...


2

Bart Simpson a ce que j'appellerais du "spiky/spiked hair" et ce fr.wikipedia.com article sur son créateur, Matt Groening mentionne que: Dans les premiers courts-métrages des Simpson, Bart a les cheveux plus pointus et ses pics sont tous de tailles différentes. Plus tard, le nombre de pics est fixé à neuf et ils sont tous de même taille. Et selon ...


1

Si j'ai bien compris la question et son contexter ainsi que les commentaires, je pense que le terme "unhoard" encapsule 2 choses: Le fait de rendre quelquechose public. On pourra utiliser des termes comme "publier","mettre à disposition","livrer","poster" Le fait que ce "quelquechose" est un montage, un ensemble, une compilation d'autres choses plus petites ...


1

L'Oxford Dictionary (ou Oxford Hachette French Dictionary) et d'autres dictionnaires traduisent le mot "zillion" par des million et des millions (de) ou par des tas et des tas (de). Le mot zillion est employé en français pour signifier une très grande quantité, pas précisément déterminée, surtout dans des traductions de livres originellement écrits en ...


1

Il me semble que réactionnaire recouvre en partie l'idée de bigot et bigoted en anglais, avec l'avantage de l'abréviation en réac qui peut servir à invectiver quelqu'un, tout comme bigot. Ainsi on pourrait traduire les deux exemples suivants, tirés du Longman Dictionary of Contemporary English : a bigoted old man — un vieux réac She had always prided ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible