You guessed right, "droits humains" is the more gender-neutral and inclusive alternative to the more historical "droits de l'homme".
Both terms are still used, but I think in this article the choice was somewhat "forced"(*) by the name of the activist group, "Human Rights Watch". It would have been weird to mention "les droits de l'homme" after calling them ...
As a native french speaker I can say yes, the translation seems proper.
"En effet" or "effectivement" could be used as synonyms to the "est bien" locution meant as a translation of "indeed", though "est bien" seems to be the more appropriate one in that specific situation.