15

Très souvent il existe un nom différent pour l'animal mâle et l'animal femelle, et dans ce cas le nom de l'animal est masculin pour le mâle et féminin pour la femelle : Quelques exemples : un chat - une chatte un chien - une chienne un oiseau - une oiselle un cheval - une jument un taureau - une vache un coq - une poule un merle - une merlette un lapin - une ...


10

En France (je ne sais pas pour les autres pays francophones) on parle de chats d'intérieur (ou chats d'appartements) et de chats d'extérieur. Quand un chat vit toujours à l'extérieur et n'a pas de maître on parle de chat errant. Par exemple un blog sur les chats. En réponse à la question de @Onaeu : À l'origine « chat de gouttière » désignait un chat d'...


9

En restant autour des insectes : On entendrait une mouche voler Sinon : Silence radio Un ange passe…


8

Community wiki Autruche   - Faire l’~ (refuser de constater les faits, d’admettre la réalité)   - Avoir un estomac d’~ (manger n'importe quoi) Bouc   - Un ~ émissaire (personne qui prend toute la faute d’une situation, y compris celle des autres) Bourdon   - Avoir le ~ (souffrir de mélancolie) Cafard   - Avoir le ~ (souffrir de mélancolie) Chien   - Avoir du ...


8

Python..... (pie + thon) Serpent... (cerf + paon) Pivert....... (pie + ver) Suggestions d'un autre contributeur: Caneton... (cane+thon) Verrat.....(ver+rat)


8

Il est tout à fait normal de parler d'une chatte quand le contexte est clair. Si je parle d'un animal familier que je connais je parle de la chatte ou du chat selon son sexe. J'ai une chatte chez moi, je dis : Où est passé la chatte ? Je vois un animal dans mon jardin : C'est la chatte du voisin ! Je ne pense pas qu'il vienne à l'esprit de ...


8

JeromeJ answer is perfectly correct. You can easily understand the context because in english, the problem is exactly the same with dog/bitch. I guess you wouldn't ask a male friend « How is your bitch ? », because it will easily be confusing and impolite, but you can ask « How is your dog ? », even with a female dog. It's exactly the same with « chat / ...


7

(I could be wrong, I have no sources to back me up) Roger est très vieux. Roger Tortue est très vieux. This is a weird case. For me, that would be kind of a surname, so the agreement would be masculine. Roger la tortue est très vieux. Same as the last one. Roger est une tortue très vielle. (Il/Elle) [both work, depending on the desired focus] aime se ...


7

Fosset est ici la graphie ancienne du mot fossé, qui subsiste encore aujourd'hui au Québec. TLFi (Fossé): REM. Fosset, subst. masc.,région. (Canada). Var. graphique. − Tu seras content seulement quand t'auras bu ton chien-de-soul et qu'ils te ramasseront dans le fosset (Guèvremont, Survenant,1945, p. 242). L'expression se tenir à cheval du fossé signifie ...


6

D'après Wikipedia: « Ici, la tête de la rue est le haut de la rue, où se trouvait à l'époque de Balzac l'hôtel d'Uzès, tandis que la queue correspond aux premiers numéros actuels, au quartier Les Halles. » La fin de la rue Montmartre se situe donc derrière l'église Saint Eustache où se situait précisément l'ancienne halle aux poissons. Le poisson de mer ...


6

The term "paleoburrow" started spreading more largely around 2010 when geologists discovered the first such burrows in Brazil and forged the Portuguese word paleotocas as a word for word translation from English (tocas → tunnel/burrow)1. But it looks as if the word hasn't yet got an acknowledged translation in French. I haven't found a scientific ...


5

Grands Python (pie + thon) Raton (rat + thon) Hanneton (âne + thon) Serpent (cerf + paon) Pivert (pie + ver) Verrat (ver + rat) Petits en -ton / -let Chaton (chat + thon) Caneton (cane + thon) Chouetton (chouette + thon) Truiton (truie + thon) Muleton (mule + thon) Rossignolet (rossignol + laie) Source : Animaux du wiktionnaire en français


5

Je ne sais pas si vous cherchez le même mot ou la même prononciation ou un mot composé. Voici des mots composés : Poisson-chat Araignée-crabe Araignée-loup Grenouille-léopard Grenouille-taureau Moqueur-chat (Le moqueur est un oiseau) Composé + même prononciation : Cochon d'inde (Cochon + dinde)


5

Pour compléter, on pourrait aussi avoir : Il y eut un blanc (dans la conversation) Un silence assourdissant lui répondit S'agissant de la deuxième phrase (aucune nouvelle), outre Silence radio, on peut dire : Depuis, rien!


3

Liste d’animaux dont la dénomination est inspirée de particularités humaines Bernard(-)l’(h)ermite: Crustacé dont la dénomination inclut ermite par référence au fait qu'il se retire dans des coquillages abandonnés, sa carapace molle ne le protégeant pas suffisamment. On lui donne le prénom Bernard, qui est usité pour désigner d’autres animaux. On le nomme ...


3

Je pense que les deux emplois ici ont le même sens, sans nuance suivant qu'il s'agit du corbeau ou du renard. Cette appellation a aussi un aspect agrandissant (qui peut être ironique suivant le contexte): il ne s'agit pas de n'importe quel corbeau ou renard, mais d'un corbeau et d'un renard qui représentent parfaitement leur espèce respective, dans toutes ...


3

L'extrait de Taine entre crochets ne correspond pas exactement à noyer le poisson. Noyer quelqu'un sous un flot de quelque chose signifie leur donner plus de cette chose qu'ils ne peuvent en prendre. Ce n'est pas forcément péjoratif : par exemple on peut dire d'une armée qu'elle noie son ennemi sous un déluge de feu, ce qui dénoterait la supériorité de ...


3

In French you say "Au pied !" which literally translates into English as "At my foot!".


3

Even when it’s somewhat muffled on a turf course, I always associate the sound of horses coming down the home stretch with the sound of thunder, from which you could get to “tonnant” or “tonitruant” in French: Duncan chevauchait avec son armée, le bruit de centaines de chevaux tonnant dans ses oreilles … . (from ‘Le Réveil Du Vaillant’ (Rois et ...


3

Dans la grande majorité des cas (au sens biologique), on ignore le genre biologique des animaux, et donc le genre du nom est utilisé. Exemples: Une araignée Une souris Un écureuil Une mouche Un ver Pour les animaux domestiques, ou pour ceux où la différence est évidente à l'œil nu, il est possible qu'on connaisse le genre des animaux, dans ce cas, on ...


2

For animals and humans, French might have both genders available. You usually have the choice between using a sex-neutral noun (N) and a sex-specific one (M/F). The chosen neutral noun varies depending on the animal: cats: chat (N or M), chatte (F) cows: taureau (M), vache (N or F) sheep: bélier (M), brebis (F), mouton (N) gorillas: gorille (N or M/F) rats: ...


2

On ne les nommes pas. Mais on reconnaît que certains sont "vagabonds" alors que d'autres sont plus "casaniers".


2

Une réponse partielle seulement... Je ne crois pas que saur pour la couleur soit courant de nos jours en France. Il est même possible que seul usage de saur aujourd'hui soit dans ... hareng saur. Si on jouait aux jeux des associations automatiques de mots, saur déclencherait hareng à coup sûr. La preuve par ngrams:


2

Moustique is the generic word used everywhere while maringouin is an alternative name used only in Canada, Louisiana, French Guyana and Caribbeans French speaking islands. Maringouin might also be used to name flies and similar insects: Par extension, ce mot désigne parfois d'autres types de nuisibles comme les mouches ou d'autres insectes volants. Here, ...


2

Une réponse a déjà fait un bon tour de la nomenclature des insectes sanguinaires du Québec. J’y ajouterai une confirmation de première main que l’ordre maringouin – mouche noire – brûlot est le bon, depuis mon enfance et jusqu’à aujourd’hui, et qu’il demeure aussi valide en allant vers l’ouest jusqu’aux Rocheuses, de la frontière avec les États-Unis jusqu’...


1

I can only speak from my experience, but here in Quebec, the maringouin is considered to be much bigger than the moustique. The maringouin's body reaches up to a 1.25 inches after a meal, while the moustique barely reaches half an inch. By comparison, the brulot is small enough to slip through the spaces in a window screen, so roughly 1/20th of an inch.


1

La référence de 1466 Un extrait plus long de ce texte cité comme exemple de poisson d’avril utilisé pour entremetteur, ici entre une dame et un homme marié qui doit échapper aux investigations de sa légitime: Flattez doncques Seigneurs & Serviteurs , Flattez Dames , & flattez Demoiſelles , Tirez à vous ces haulx & nobles cueurs Par vos ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible