27
votes
Accepted
How to say "I only speak one which is English" in French?
Regarding your proposal:
Langue is feminine, so you have to use une and not un.
If you do not repeat langue in the answer you have to replace it with the personal pronoun en.
Je n'en parle qu'une ...
9
votes
How to use “ce que” when the verb takes an “à”?
C'est ce à quoi je pense is 100% correct.
Note that if you want add some emphasis on the "this" component, you can also say:
C'est à ça que je pense.
C'est à cela que je pense.
7
votes
Accepted
Imparfait ou passé composé : « Si cet hôtel [être] longtemps un palace, il ne l'est plus » ?
J'utiliserais le passé composé puisque le fait rapporté est précis et achevé, l'imparfait sous-tend une action continue.
Si cet hôtel a longtemps été un palace, il ne l’est vraiment plus.
7
votes
How to say "I only speak one which is English" in French?
Other idiomatic variants:
"Je ne parle qu'une langue, à savoir l'anglais"
"Je ne parle qu'une langue et c'est l'anglais"
6
votes
What is the “ce que” here for and what does it mean?
Just a quick reminder:
"un expert": nominal group ("an expert")
"vous êtes un expert": verbal group ("you are an expert")
After "Personne ne s'attend à" one doesn't expect a verbal group: what is ...
5
votes
How to translate "It's him who I want to give me a massage"?
I'd say:
Je veux que ce soit lui qui me fasse un massage.
5
votes
Accepted
Translation of "Although still very young ..."
Although still very young, he is already a very good lawyer.
might be translated by:
Bien qu'il soit encore très jeune, c'est déjà un très bon avocat.
or
Malgré son (très) jeune âge, c'est déjà un ...
5
votes
"si vous auriez" avec "si" non conditionnel
En fait, dans la construction indiquée, le conditionnel présent est utilisé pour exprimer un futur dans le passé. C'est lié à la concordance des temps et non à l'expression d'une hypothèse, même si l'...
5
votes
Pourquoi n'a-t-on pas laissé le « que » ici ?
Les deux expressions sont correctes.
Dans la première, tu te rends compte est d'abord autonome et signifie :
Tu as conscience de ce que tu as fait !
Tu réalises ce que tu as fait !
Les deux ...
5
votes
Accepted
je ne veux pas que: "des" or "de"?
On peut dire : « Je ne veux pas qu’il lise de livres » et « Je ne veux pas qu’il lise des livres »
Mais il y a une nuance du sens de la négation.
Dans le premier cas, l’utilisation de « de », article ...
4
votes
Le pronom relatif «dont» comme un complément d'un nom?
To complement Frank's answer with a theory as to why:
Technically, yes, the example is ambiguous -- but the likelihood that "la mère" and not "un livre" is subordinated is much higher than the ...
4
votes
Accepted
Le pronom relatif «dont» comme un complément d'un nom?
Ici, je pense que dont lie d'abord François et la mère. On pourrait remplacer par:
La mère de François traduit un livre.
Mais il se trouve que le livre pourrait avoir été écrit par le même ...
4
votes
Is it necessary to repeat "qu'il" in this sentence?
Les deux sont possibles. Il n'y a pas de différence de sens ou d'emphase.
À l'oral, on dit en général « qu'il fasse … et qu'il dise … », sauf si « … » est très court (déterminant-nom-adjectif, au ...
4
votes
Accepted
« Moi qui fait » ou « moi qui fais » ?
D'abord évidemment il y a la régle générale de l'accord du verbe en nombre et avec la personne se rattachant à l'antécédent.
Même là, parfois l'accord se fera selon le sens voulu : « J'aime mieux que ...
4
votes
Sur « avec le sens duquel » , « avec le sens de laquelle », etc
La forme correcte de « avec le sens duquel » ou « avec le sens de laquelle » est
"Le sens avec lequel"
Sinon, "duquel" devient bien "de laquelle" avec un antécédent ...
4
votes
Accepted
Choix entre l'infinitif passé et l'infinitif présent dans une subordonnée
Ta question porte manifestement sur le choix à faire entre un infinitif présent (se mettre) et un infinitif passé (s'être mis).
L'infinitif passé s'utilisera si l'action exprimée est antérieure à une ...
4
votes
Fonction du mot « que » dans « si tu es sourd mais que … »
Oui, que joue le rôle de si dans cette phrase, comme déjà répondu ici.
La version avec deux si sonne mal :
Ainsi, si tu es sourd mais si tu portes un appareil auditif, ton handicap en est estompé.
...
4
votes
Why the plural in "être sidérés" ?
“[Il est] impossible [pour X] de ⟨infinitive clause⟩” is another way of saying “Il est impossible que X ⟨subjunctive clause⟩”. In both cases, X is the semantic subject of the subordinate clause. With ...
4
votes
Verbes de perception : sens rendu par infinitive et sens rendu par subordonnée correspondante introduite par « que » sans différence aucune ?
À noter ce n'est pas exactement ce que la section de la page 62 dit.
La Subordonnée Infinitive "l'oiseau chanter" et l'équivalent syntaxique d'un Groupe Nominal comme "le chant de l'...
4
votes
je ne veux pas que: "des" or "de"?
Je ne veux pas qu'il lise de livres. ✔
Je ne veux pas qu'il lise des livres. ✔ (→ je veux probablement qu'il lise autre chose que des livres)
Je ne veux qu'il lise aucun livre. ✘ → Je veux qu'il ne ...
4
votes
Subjonctif passé sans les subordonnées introduites par “que”
Quoique always takes the subjunctive for the next verb.
Semantically, it expresses a certain doubt or reservation ("even though..."). This reservation is associated with the subjunctive.
4
votes
Subordonnée introduite par que et une préposition
On ne peut pas écrire Nous pouvons profiter de que notre prof est malade aujourd'hui. Il est possible d'employer du fait que comme tu le proposes, cependant je pense que le plus courant (...
4
votes
Les propositions double-subordonnées
Oui, ça me semble possible même si les exemples ne sont pas légion.
Voyager est sans doute une fort bonne chose, mais je doute qu'il faille que les dîners en ville soient de la partie.
Pierre-Jean de ...
3
votes
Accepted
"Que" as a conjunction and tense sequencing
Indeed, here the conjunction que is used in place of si, so the same grammatical rules apply regarding tense and mood. Si, and que when it stands for si, cannot be followed by a conditional verb. (...
3
votes
Accepted
« Ce n’est pas que », introduit-elle le subjonctif dans la proposition subordonnée ?
I'd lean towards the subjunctive form of the two verbs, myself, since the expression "ce n’est pas que" can introduce a possibility:
It's not that someone {might have done / possibly did} something,...
3
votes
Use of “dont” to refer to a person
Yes, it's perfectly correct. It makes no difference if your refer to a thing or an object, unlike in English where you have the distinction between "which" and "who".
3
votes
Accepted
« être certain que » / « être certain de ce que »
I would also have frowned upon this sentence:
Je ne suis pas tout à fait certain de ce que ces phrases soient naturelles.
Splitting and inverting the sentence order might help understanding what ...
3
votes
Accepted
savais-tu que + imparfait ou présent de l'indicatif
Pour moi, la 1ère phrase ressemble à du plus que parfait. Le passé dans le passé. On pourrait donc comprendre (puisque c'est passé) qu'il y avait plusieurs parcs mais que maintenant ce n'est plus le ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
subordonnées × 108grammaire × 69
pronoms-relatifs × 26
conjonctions × 19
subjonctif × 14
prépositions × 12
pronoms × 8
accord × 7
infinitif × 7
mode-grammatical × 7
coordination × 7
temps-grammatical × 6
sens × 5
verbes × 5
participe-passé × 4
conditionnel × 4
traduction × 3
négation × 3
ordre-des-mots × 3
indications-de-temps × 3
concordance-des-temps × 3
pronoms-interrogatifs × 3
anglais × 2
usage × 2
adjectifs × 2